![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
שורה ששמעתי בילדותי מאיזה מערבון, מצוטטת מכלי שלישי, אני לא מוצא בגוגל (היה או לא היה), ואני משלים מדמיוני את השורה שלפניו לכדי דיאלוג: - Are you going to kill me for these fifty dollars? We are brothers!
- No - if you were my brother I'd kill you for nothing. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
האחים מרקס (דומה אבל הפוך)? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(כן, גוגל מצא לי את זה כשחיפשתי את השורה שלי) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
חרמפפפ. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא כך. מזכרוני: "I kill a man for 5 pezos, but you are my friend so I kill you for nothing ". דומני שזה מתוך "בעבור חופן דולרים" אבל גוגל לא משתף פעולה וטוען עבור שהמקור אצל האחים: Chico:Right now I'd do anything for money. I'd kill somebody for money. I'd kill you for money.
[Harpo looks dejected.] Chico: Ha ha ha. Ah, no. You're my friend. I'd kill you for nothing. [Harpo smiles.] "The Cocoanuts" (1929) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אם ה"ציטוט" שלי הוא תעתועי זיכרון שלי על תעתועי זיכרון של מישהו אחר על הקטע הזה של המרקסים, אני חושב ששיפרנו אותם: אצל המרקסים, למיטב הבנתי, זו שנינה נחמדה אבל במשקל נוצה, בעוד שהגרסה שלי טעונה מטען רגשי כבד (אני מדמיין אותה נאמרת בהתאם, בדרמטיות). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
איכשהו הזכרון שלי הוא של טוקו (אלי וואלאך) אומר את המשפט הזה, אבל זה כנראה לא נכון. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זכור לי מאיזה קאבר של ספידי גונזלס. מהשורות שנאמרות בדיבור. גוגל לא מכיר. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |