|
||||
|
||||
שורה ששמעתי בילדותי מאיזה מערבון, מצוטטת מכלי שלישי, אני לא מוצא בגוגל (היה או לא היה), ואני משלים מדמיוני את השורה שלפניו לכדי דיאלוג: - Are you going to kill me for these fifty dollars? We are brothers!
- No - if you were my brother I'd kill you for nothing. |
|
||||
|
||||
האחים מרקס (דומה אבל הפוך)? |
|
||||
|
||||
(כן, גוגל מצא לי את זה כשחיפשתי את השורה שלי) |
|
||||
|
||||
חרמפפפ. |
|
||||
|
||||
לא כך. מזכרוני: "I kill a man for 5 pezos, but you are my friend so I kill you for nothing ". דומני שזה מתוך "בעבור חופן דולרים" אבל גוגל לא משתף פעולה וטוען עבור שהמקור אצל האחים: Chico:Right now I'd do anything for money. I'd kill somebody for money. I'd kill you for money.
[Harpo looks dejected.] Chico: Ha ha ha. Ah, no. You're my friend. I'd kill you for nothing. [Harpo smiles.] "The Cocoanuts" (1929) |
|
||||
|
||||
אם ה"ציטוט" שלי הוא תעתועי זיכרון שלי על תעתועי זיכרון של מישהו אחר על הקטע הזה של המרקסים, אני חושב ששיפרנו אותם: אצל המרקסים, למיטב הבנתי, זו שנינה נחמדה אבל במשקל נוצה, בעוד שהגרסה שלי טעונה מטען רגשי כבד (אני מדמיין אותה נאמרת בהתאם, בדרמטיות). |
|
||||
|
||||
איכשהו הזכרון שלי הוא של טוקו (אלי וואלאך) אומר את המשפט הזה, אבל זה כנראה לא נכון. |
|
||||
|
||||
זכור לי מאיזה קאבר של ספידי גונזלס. מהשורות שנאמרות בדיבור. גוגל לא מכיר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |