|
||||
|
||||
נדמה לי שיש טעות בהגדרה של המונח 'גוב האריות'. הערך הויקפדי בעברית דניאל בגוב האריות [ויקיפדיה] יותר נותן תחושת סכנה למקום עצמו, כמו להכנס לצרה. מה ולחייילים מגדודי חללי אל-אקצא וגדודי אלקודס ולגוב האריות ? יתכן ויש בקוראן התייחסות לדניאל או לסיפור עצמו ויתכן ולא. מכל מקום, הערך הויקפדי בערבית של הקבוצה החמושה הזאת מתורגם (מגוגל) ל- 'מאורת האריות' שזה שונה מ'גוב האריות'. גם מכתבה באלג'זירה, מביאה מונח מקביל לקן/מאורת צרעות שאנחנו הישראלים מאמצים בכל הנוגע לשכונות פשע שמסוכנות ליתר השכונות וכן את הציטוט מפסוק בקוראן המכונה "המאורה השחורה" על שם הקדוש המעונה האוניברסלי. |
|
||||
|
||||
להבנתי זה כמעט אותו דבר בעברית ובערבית ויקי מילון מקום מלא בסכנות ובאויבים. "להסתובב עם צעיף ירוק בין אוהדי בית"ר זה כמו להיכנס לגוב האריות" ואגב גם באנגלית: Enter the lion's den ןכהערת צד (עבור הקורא גוגל תרגום) יש הרבה מילים למקומות מגורים של חיות בר: מאורה, מחילה, קן, גוב, בור. כדאי לגוון. |
|
||||
|
||||
כן, גוב הוא עוד מקום מגורים לחיות הבר. מכל מקום,'לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מֵהָאַרְיֵה הַמֵּת'. בלי קשר גידי גוב עשה קמפיין ל - gov.il |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |