|
שנה חלשה יחסית אצלך זה יותר מכמה שנים חזקות שלי ביחד. סחתיין עליך.
התפלאתי לראות על המדף את "פוליאנה", שהוא כידוע ספר ילדים. רוצה אולי לספר מה הביא אותך אליו?
ואפרופו "פוליאנה" - המתרגמת הראשונה של הספר לעברית היא לא אחרת מדודתי האהובה א"כ. היא נתנה לי את הספר כשהייתי ילד, וקראתי אותו אז בהנאה כמה פעמים. לפני כמה שנים הספר התגלגל איכשהו שוב לידיי, ובקריאה חוזרת, לא יכולתי שלא לשים לב לסימבוליקה הנוצרית שבעלילה: פוליאנה היא תמצית מזוקקת של טוב לב ואהבת אדם שמסתובבת ביננו, מפזרת מהחיוביות שלה על סביבתה, סובלת סבל נוראי שלא באשמתה, ונרפאת באופן ניסי. לגמרי ישו. בפגישה הבאה שלי עם הדודה שאלתי אותה איך היא התמודדה, כמתרגמת, עם הסימבוליקה הזאת, ולהפתעתי, התשובה שלה היתה "איזה סימבוליקה נוצרית?". (להגנתה של הדודה, שהיא אישה רחבת אופקים באופן יוצא מהכלל, אני יכול להגיד שהיא תרגמה את הספר כשהיתה צעירה מאד, בתחילת שנות העשרים שלה.)
|
|