|
||||
|
||||
נדמה לי שאכן ישנה ירידה, וזה לא שהאנגלית שלי השתפרה (אולי אפילו להיפך). אני צופה כעת בעיקר בנטפליקס, שמספקת לי לא מעט זוועתוני תרגום משעשעים. למשל you let your guard down שתורגם ל"אנחנו מתגברים על מחסומים" as you were בסוף תידרוך בוקר משטרתי בסידרה "ברוקלין תשע-תשע" שתורגם, אם אני זוכר נכון, ל"כמו שאתם". בדקתי כמה זוועתונים בגוגל-טרנסלייט, שלפחות את חלקם, הוא תירגם היטב. מצד אחד זה משעשע אותי, שלא לומר מרומם אותי. מצד שני זה מפריע, לא בגלל תחושת הזילזול, אלא יותר בגלל התהיה באשר לדברים שאני מחמיץ בתכנים ששפתם לגמרי זרה לי. אולי תרגום הולם של הסידרה הדנית "בורגן" בה אני צופה, היה מגלה לי שאין היא עוסקת בפוליטיקאית המנהלת מדינה במאה ה-21, אלא במאדאם החולשת על בורדל של המאה ה-19? מציק מאוד. כמה קישורים: פרוייקט הרמס לזירוז ושיפור תהליך התרגום וכשלונו מתרגמיי נטפליקס מרוויחים (הרוויחו?) 13-20$ לשעה התעריפים בישראל: 10-50 אגורות למילה. ראיון עם יפעת שומר, המתרגמת של משפחת סימפסון, הומלנד ועוד שביתת מתרגמיי הכתוביות - פייסבוק |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |