|
||||
|
||||
לא צריך תרגום של סרטים כדי להקדיח את התבשיל עם eigenvalue. כשסטיבן פינקר שחט בברוטליות את מלקולם גלאדוול (בביקורת על הספר What the Dog Saw של האחרון), הוא כתב: He [Gladwell] provides misleading definitions of “homology,” “saggital plane” and “power law” and quotes an expert speaking about an “igon value” (that’s eigenvalue, a basic concept in linear algebra). In the spirit of Gladwell, who likes to give portentous names to his aperçus, I will call this the Igon Value Problem: when a writer’s education on a topic consists in interviewing an expert, he is apt to offer generalizations that are banal, obtuse or flat wrong. ואכן, תרגומים קלוקלים בסרטים הם לא עניין חדש. בתחילת שנות התשעים ראיתי טריילר של איזשהו סרט (לא זוכר איזה, לצערי), שבו מישהו התרברב באזני מישהו אחר על כישורי גניבת המכוניות שלו, וציין שהוא אוהב במיוחד לגנוב מרפסות. Porsches, אתם יודעים.
|
|
||||
|
||||
זאת בדיחה מקובלת, אם דמות המתרברב היא גם בורה - אולי זה נכתב כך במקור. בהנחה שהתרגומים נעשים מתמליל ולא משמיעה. אך כמובן שמתרגם טוב היה מזהה את הבדיחה ומנסה להתאימה לעברית. גונב פורוש? |
|
||||
|
||||
לפי איך שאני זוכר את הדיאלוג, לא נראה לי שזה היה בדיחה או משחק מילים, אלא פאשלת תרגום אידיוטית במיוחד. ואגב, "יושרה טריטוריאלית" מופיע לא רק בתרגום סרטים, אלא גם בחדשות וואלה, למשל. |
|
||||
|
||||
נראה שאפילו בgoogle translate הם לא טרחו להשתמש. |
|
||||
|
||||
''דלקים מאובנים'' הצליח למרבה האסון להיכנס למיינסטרים, וכבר לא נשמע כל כך מוזר. תן קצת זמן ל''יושרה טריטוראלית'' והוא יגדל עלינו. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |