בתשובה ליעקב פופק, 20/06/02 9:59
שנות השמונים הדלוחות 73538
סתם סקרנות, הבחירה לתרגם שמות של שירים ולהקות זה מתוך הזדהות עם דן כנר? יש מערכון של אלי ומריאנו שבו הם צוחקים עליו כאשר הוא מתרגם את השיר lonely של אלביס:

אלביס: lonely
דן כנר: בודדת
אלביס: I'm mister lonely
דן כנר: אני מר בודדת
אלביס: I have nobody
דן כנר: אין לי גוף

וכו'
שנות השמונים הדלוחות 73542
לא, זו מחווה לעיתון מעריב לנוער שנהג לפרסם את רשימות השירים במצעד הפזמונים של רשת ג בצורה כזו באותן שנים.

לפני מספר שנים השתתפתי בתחרות תירגום מהתחת במסגרת אליפות חולון לחסרי תעודת בגרות.
המטלה הייתה לבצע תרגום סימולטני של שירים לא מוכרים כך שהתרגום יתאים למנגינה ויהיה נאמן ככל האפשר למקור, למרבה הצער נפלתי בשלבים הראשונים של התחרות בגלל כשל טכני, אני גר ברמת גן ולא בחולון. חרף מאמצי, המחלקה לאירגון תחרויות מטומטמות בעירית רמת גן סירבה לפתוח ליגה כזו במקום מגורי בטענה שאין ביקוש.

ועכשיו לספין המגניב, דן כנר היה מנחה התחרות וטקס חלוקת הפרסים והוא הדגים בפנינו החובבים, את כישרונו המופלא.
טרגום לעיברית של סימון וגרפונקל 73559
אני לא יכול לדבר על טרגומי טקסטים לעיברית מבלי להזכיר את התלקיט הארור של הפרוורים שרים את סימון וגרפינקל
מיספר דוגמאות
בישבילך גשר על מי זעף בגופי אנתע
או אפלה טובה שלי את עוזנך הטינה לי חלום מוזל עשה אלי דרכו חרש בשקט נתן זרעו בצלילי השקט
טרגום לעיברית של סימון וגרפונקל 73560
ואם כבר, אז יש כמובן את גרסאות ''ג'ימי אוחנה'' לשירים כמו ''בוא נאכל דבורה'' ו''תנקי ת'פח''.
טרגום לעיברית של סימון וגרפונקל 73564
אם אתה בעניין של מה יש יש לי איזה 60 שעות מוקלטות באופן תאורתי אצלחבר

ואיך אפשר
בלי לצתת את אם תירצי שהראה לך אז תראי לי גאם את
אתה מקיר את הספר של יוסי גאמזו מטרגם את לאונרד כהן לעיברית
כמו ציפור על טייל כמו שיכול בליל
גידי

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים