|
||||
|
||||
בוודאי ששוטרים מאשפזים - לאשפוז יש גם משמעות של מאסר, לפחות בגרסה המקומית של ראניון – "תמונות יפואיות" של תלמי. "וכולם אמרו כל הכבוד לאבו-שווארב מה שהשופט אישפז אותו חמש-עשרה שנה" ("יפו סבאבה", עמ' 75). |
|
||||
|
||||
נירה רוסו היתה אוהבת לכתוב במתכונים ''שולחים את התבשיל (נניח) לאשפוז של לילה במקרר''. |
|
||||
|
||||
מן המלה הלטינית hospes שמשמעה 'אורח', וגם 'זר' ו'מארח', נוצרה המלה hospitium- אכסניה. ומהן באנגלית host למארח ו hospital לבית חולים. נראה שהמלה הארמית אושפיזא -פונדק - הגיעה מאותו מקור. בעלי אושפיזין - בעלי הפונדק - הפכו לאושפיזין, ומאוחר יותר הפכו האושפיזין לאורחים. החידוש 'לאשפז' נוצר בהשראת הקשר הלשוני בין בית חולים לאירוח, ויוצא שדווקא ההשאלה שלו לאירוח או לינה חוזרת למקור. ספרותי יותר יהיה 'להלין' את התבשיל במקרר, בדומה ל'מים שלנו' בבצק המצה השמורה. |
|
||||
|
||||
הסייפא שלך מזכירה לי את הפרוייקט שמפורסם לעיתים ברדיו - 'כאן גרים' - שבמסגרתו מבוגרים בודדים משכירים חדר בדירתם במחיר סמלי לסטודנטים, וזוכים בתמורה לחברה שתפיג קצת את בדידותם, וכך שני הצדדים יוצאים נשכרים (הה). החידוש שלי הוא שהגרסא האשכנזית של הפרוייקט ראויה להיקרא 'פה לנים'. |
|
||||
|
||||
בטא את ה־כ’ בצורה קצת שונה ותבין שגם השם הזה אשכנזי. |
|
||||
|
||||
אותם מימנו מזכירים לי דווקא תלונות על הלנת שכר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |