|
כשאתה מנסה לתרגם את המילה: "טיפשה" מעברית לאנגלית אתה חייב להוסיף שם עצם בשביל להעביר את המשמעות של המילה (ואולי זאת הבעיה של אריק), אבל לדוברי אנגלית ילידים אין את הצורך הזה, הם לא מתרגמים, זאת שפת אמם, לכן מבחינתם stupid זה גם "טיפש" וגם "טיפשה" ומספיק בהחלט. אני לא שמעתי אנשים אומרים stupid man. השפה האנגלית עשירה מספיק כעל מנת שיהיו בא מילים שברור שהם מתייחסות לרמת האינטליגנציה של הדובר ולא למה שהוא אמר (idiot, fool, moron...). ל-stupid woman יש משמעות מאד ברורה, מאד חד משמעית ומאד שונה מ-stupid man.
מספיק לצפות בדיון על מנת לראות שכולם, גם באופוזיציה וגם בקואליציה, הבינו את זה.
|
|