|
||||
|
||||
המשפטים האלה תפסו את העין שלי, "השיר כמעט כולו באנגלית למעט מילים אחדות בעברית...והאטיטיוד הכללי...עם אותו מפעם (טמפו)". מצד אחד הקפדה על הביטוי הלא כל כך נפוץ בעברית "מפעם" (עם הסבר לועזי) ומצד שני "אטיטיוד"? |
|
||||
|
||||
אולי כי ל''גישה'' אין אטיטיוד של ''אטיטיוד''. |
|
||||
|
||||
''האווירה הכללית'' (הפריע גם לי). |
|
||||
|
||||
או, הרבה יותר מתאים! |
|
||||
|
||||
אכן מתאים בהקשר הזה. אפרופו, אני עדיין לא סגור אין אומרים בעברית משהו כמו she's got [an] attitude. |
|
||||
|
||||
יש לה פלפל (בסגנון שנות השבעים). יש לה חוצפה. |
|
||||
|
||||
חוצפה אומרים גם באנגלית וזה לא בדיוק אותו דבר כמו attitude. זה משהו כמו, למה מה קרה שאת עושה פנים [חמוצות/ דוחות/ מתנשאות/ לא סובלניות/ חסרות סבלנות/ מזלזלות / וכו'] ! |
|
||||
|
||||
היא מתנשאת, לא מסבירה פנים, מפגינה ריחוק, מרימה את האף, סנובית. ובסלנג: מתעליינת, עושה דאווין, חושבת את עצמה, או בגרסתו החדשה: חשה ת'עצמה. |
|
||||
|
||||
חשה ת'עצמה - עכשיו אני מחפש הזדמנות להשתמש, בזהירות... |
|
||||
|
||||
בהקשר הספציפי של מוזיקה, יש את האפשרות ''הגשה''. אמנם מילה קצת מיושנת אבל עשויה להתאים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |