|
||||
|
||||
בארצות דוברות אנגלית, או לפחות זאת שאני מכיר, לא קוראים ללימודי הספרות English. English כולל בתוכו גם לימודי ספרות. גם לא נכון להגיד שמלמדים את ״הספרות המקומית, עם טעימות מהגלובאלי״. נראה לי שיש יותר ספרות אמריקאית מאשר אנגלית, בכל מקרה, הספרות האמריקאית, הצרפתית והסקוטית היא הרבה יותר מ״טעימות״. נראה לי שנכון יותר להגיד שלומדים ספרות שרלוונטית לתרבות המקומית. התרבות האנגלית מאד מושפעת מהתרבות האמריקאית, ולכן לומדים אותה באנגליה. אני חושב שיש להסתכל באותו אופן על מה שמופיע בלימודי הספרות בישראל. התרבות הישראלית הושפעה מאד בזמן מהסופרים הרוסיים הגדולים (דוסטוייבסקי, טולסטוי, צ׳כוב...) בגלל שהעליה השניה באה, ברובה, ממזרח אירופה, ובאותה תקופה הספרות הרוסית היתה בפריחה, בהתאמה, רואים חדירה של סופרים אמריקאים בתקופות בהן התרבות האמריקאית השפיעה על התרבות בארץ ישראל. נראה לי שנראה תופעות דומות גם בפינלנד (ז״א ספרות רוסית מתחילת המאה, וספרות שוודית מתקופות קדומות יותר). כשמתחשבים בזה, מה שמוזר, לדעתי, זה העובדה ששלום עליכם לא נלמד יותר בישראל. |
|
||||
|
||||
זה כי כדי ללמוד שלום-עליכם על בוריו, צריך להיות בעל השכלה ישיבתית. רצוי מהסוג של ביאליק ודומיו. אחרת כל הבדיחות עוברות גבוה מעל הראש. והייתי אומרת שאנגלים שלומדים ספרות אמריקאית ואמריקאים שלומדים ספרות אנגלית, עדיין לומדים ספרות ב(כמעט) אותה שפה, ולא ספרות מתורגמת כמו שידידינו ארז מציע. ויש הבדל. |
|
||||
|
||||
למיטב זכרוני, הרבה יותר פשוט להבין את שלום עליכם מאשר את עגנון, ועגנון היה בזמני חובה. כאמור, זה גם ספרות צרפתית (ז״א ספרות מתורגמת מצרפתית לאנגלית). הרבה יותר קל להמנע מתרגום כשיש לך מבחר גדול כמו שיש בספרות אנגלית (או הצרפתית או הספרדית), ובכל זאת הם לא עושים את זה. לא ברור לי מה הטעם להמנע מספרות מתורגמת (כל זמן שהתרגום טוב מספיק) - אם ביטלנו את המיקום בפונקציה - אז מה למה לימוד של עמוס עוז עדיף על לימוד של גבריאל גרסיה מארקס? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |