|
||||
|
||||
אתמול בערב שודר עוד סרט גיימס בונד בערוץ 2. וכמובן שמר דנבום תירגם אותו (יש כנראה הרבה במלאי). מאוד אהבתי את הדיאלוגים בין המתרגם ל 007. כנראה שהם כבר נגמרו בעקבות של מר דנבום עזיבתו את הארץ. אז רציתי לפחות להקדיש בית משיר ידוע לשני האדונים חביבים: זיל דה-נבום וגלאל דנבאווי. Die gedanken sind Frei תרגום לשפת הקודש המתחדשת? אולי מישהו אחר.
wer Kann Sie erraten? Sie ziehen vorbei wie nachtliche Schatten. |
|
||||
|
||||
speaking of which, a very unusually coincidence struck me this morning.
The Word of the Day for April 28 is: kakistocracy \kak-uh-STAH-kruh-see\ (noun) : government by the worst people Example sentence: A political exile forced to emigrate from her homeland, Dalia remains convinced that the government of her native country is a corrupt kakistocracy. Did you know? A reader of _Time_ magazine was once so surprised to find this rare and unusual word in the pages of that publication that he decided the occasion warranted a letter to the editor. "Where in the name of Semanticus, did your writer come up with that word 'kakistocracy,"' he wrote in a letter dated February 6, 1956. "Is it a government of parrots?" (A "kaka" is a New Zealand parrot.) Good guess, but "kakistocracy" actually originated as a combination of the Greek "kakistos" (superlative of "kakos," which means "bad") and the English suffix "-cracy," meaning "form of government." |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |