|
||||
|
||||
לפיכך, אני מבקש קישור למסמך המקורי בערבית, ואשתדל לתת לך תרגום מדויק מחר. לפי דעתי ההתבלבלות כאן היא בין Repatriate ו-Patriate. משמעות הראשון היא שיבה למולדת, ועל כך מדובר, על זכותה של המועצה להתנגד ליישום זכות השיבה הפלסטינאית, אם זו מנוגדת לנסיבות המיוחדות של מדינות ערב. במחשבה שנייה, אולי מדובר על זכותה של המועצה להתנגד לאי-יישום זכות השיבה, כלומר - לקליטתם של הפליטים הפלסטינאים במדינות המארחות. כאמור, הניסוח סתום משהו, ובחינת המקור תועיל להבנה. |
|
||||
|
||||
מכיוון שאינני קורא ערבית, יקשה עלי למצוא קישור למסמך במקור. אם אתה כן קורא ערבית, לך יהיה הרבה יותר קל... |
|
||||
|
||||
טרם מצאתי, אבל בסי.אן.אן. תרגמו את זה כך: 3. The summit rejects all forms of resettlement of Palestinians which conflicts with the special circumstances in the Arab host countries.
http://fyi.cnn.com/2002/fyi/news/03/28/peace.proposa... |
|
||||
|
||||
הנוסח הערבי (מתוך אתר הליגה הערבית): http://64.77.65.168/arableague/A2810News1.html המלה המופיעה במקור הערבי היא "תוטין". לא אתיימר לתרגם אותה בעצמי משום דלות ידיעתי בערבית (והעדר מילון זמין). המלה "patriate" לא מופיעה באף מילון שמצאתי. אפשר שהמתרגם המקורי גזר אותה מ-repatriate שמשמעה "להחזיר למולדת". התופעה של "שחזור" מלה מקורית (לכאורה) מתוך מלה ש(לכאורה) נגזרת ממנה היא תופעה לשונית מוכרת (ומכונה back-formation). בד"כ המלים הנוצרות כך נחשבות בלתי-תקניות, אך יש שהן מתקבלות לתוך השפה ("edit" נגזרה בדרך זו מ-"editor"!) |
|
||||
|
||||
תודה רבה על הקישור. ביצעתי מספר התייעצויות עם מתרגמים ל/מערבית והתרגום של סעיף 4 הוא: "מבטיחה לסרב באופן מוחלט לקליטת פלסטינאים, דבר שנוגד את הנסיבות המיוחדות של המדינות הערביות המארחות." הכוונה ב"קליטת" היא התיישבות הפליטים באופן קבע, לא משנה באיזה מעמד (אזרח/תושב) - כלומר, ביטול מעמד הפליטות, והיקלטות בארצות בהן הם נמצאים. יש לשים לב כי סעיף זה מגיע לאחר הקריאה ל"השגת פתרון צודק לבעיית הפליטים הפלסטינאים" (סעיף 2), במבנה הכרונולוגי של הסעיפים. גם הנוסח בערבית הספרותית הוא סתום למדי, ואף מצאנו בו מספר שגיאות כתיב, אך חבל שהמתרגם לאנגלית הוסיף על הקשיים. |
|
||||
|
||||
ברצוני לציין בהקשר זה כי פרופסור איתמר רבינוביץ, במאמר שפורסם היום בהארץ 1, טועה ומטעה, לפי הבנתי את הטקסט המדובר. אין דרישה חד-משמעית מצד מדינות הליגה הערבית למימוש זכות השיבה, אלא למציאת פיתרון לבעיית הפליטים לפי החלטת האו"ם מספר 194, תוך התחשבות במצב המיוחד של המדינות, אשר מסרבות לקלוט לתוכן את הפליטים הפלסטינאים. אלו אינם שני הפכים מוחלטים - ישנן דרכי ביניים בין יישוב הפליטים במקומותיהם הנוכחיים (יש לשים לב כי חלקם כלל לא נמצאים במדינות ערב) ובין יישום זכות השיבה באופן כוללני. ------ 1 |
|
||||
|
||||
אין דרישה למימוש זכות השיבה, אך יש דרישה שישראל לבדה תפתור את בעיית הפליטים, דבר שאינו אפשרי אם נוטלים מישראל את השטחים שממערב לנהר הירדן. |
|
||||
|
||||
כשאמרת "אינו אפשרי", התכוונת אולי לומר: "אינו תואם את הדעות הסובייקטיביות שלי בנוגע לפיתרון הרצוי". |
|
||||
|
||||
לא, התכוונתי שהדבר אינו אפשרי. ישראל שמאפשרת למיליוני לא-ישראלים להתיישב בשטחה אינה ישראל. |
|
||||
|
||||
פרופ' רבינוביץ' לא הסתמך רק על נוסח ''היוזמה הסעודית'', אלא גם על הודעת הסיכום של הועידה,החוזרת, לטענתו, לנוסח הרגיל של דרישת ''זכות השיבה''. |
|
||||
|
||||
היא מבטיחה לסרב? וואו, הם ממש עשו כברת דרך לקראתנו עם ההצעה הזו, מה? מישהו יודע למה זה נוגד את הנסיבות המיוחדות של המדינות הערביות? (אגב, זכית בפרס, והתרגום שלי מיד יעודכן. רוצה גם קרדיט? "סעיף 4 תורגם ע"י גלעד דנבום, זוכה פרס האייל לתרגום מערבית, 2002"?) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |