|
פשוט כי המילון נותן את משמעותן באופן מקורב מאד לשימוש הפילוסופי, בעוד המלה העברית -מערפלת.
כך "אקספליקציה" - חשיפת משמעות, הוצאת המשמעות החוצה. כל זאת תוכל לראות במילון. בעוד "הנהרה"? נו שוין.
אטריבוט : מכילה בלועזית את המשמעות של *ייחוס* תואר, בעוד בעברית ניתן לתרגם זאת ל--תכונה? אך תכונה מתרגמת גם ל- PROPERTY, QUALITY, FEATURE ללא הקונוטציה של פעולת הייחוס.
כך, העיון הנוסף מאפשר להבין המשמעות המדוייקת. זאת בצרוף ליתרון שהשימוש ה"טכני" לכאורה הוא נפוץ ומוכר למדי, בדומה למלה הטכנית "אבולוציה" (נו, אז למה לא כתבתי "התפתחות"?).
והשאר, יוכלו להעזר במילון, דבר העדיף על הצבת מלה עברית מעורפלת במקרה זה.
|
|