|
||||
|
||||
הם מסתמכים על כך שחז"ל השתמשו בצורה הארמית "בר" לסמיכות זכר, ובצורה העברית "בת" לסמיכות נקבה. מה האסון הגדול בשימוש בצורה הארמית "ברת" גם לנקבה? |
|
||||
|
||||
עכשיו ראיתי למעלה שהצורה ''ברת'' היא נדירה גם בארמית. טענה סבירה, אם כי נדמה לי שביידוע ''ברתא'' הוא התרגום הסטנדרטי ל''הבת'' (את בת בתה - ית בת ברתה) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |