|
||||
|
||||
לקח לי 5 שנים עד שקראתי את מלכוד 22 באנגלית והבנתי מה המשפט הזה היה אמור להביע. |
|
||||
|
||||
אוי ואבוי. בתרגום המגירה שלי מתגובה 438502: (ציטוט מהזיכרון, לא רק התרגום לא לפני אלא גם המקור, אבל אפשר להבין את כיוון הפתרון שבחרתי) ============= "איפה מאורות השלג דאשתקד?" השאלה האחרונה ציערה את כולם, כי סנודן - מאורת שלג - היה התותחן ש... =================================== |
|
||||
|
||||
נדמה לי שבעותק שאני קראתי היתה איזו הערה של המתרגם על זה (וזה היה "הסנאודנים"). אני מוכרח להודות שבפעם הראשונה ששמעתי את שמו קיוויתי שהֿ-CIA יחסלו אותו מהר (בהנחה שזה מה שיקרה ממילא) כדי שהמשפט הזה יהיה רלוונטי. |
|
||||
|
||||
בדרך כלל אתה מצטייר כחנון1 יותר מלקוות להקרבת מישהו על מזבחה של שנינה ספרותית. 1 כמו האל, ב-ח' פתוחה |
|
||||
|
||||
כאמור: בהנחה שזה יקרה ממילא. הוטעיתי על ידי הרטוריקה שלו. בינתיים מסתבר שהוא הצטייד במלאי מסמכים וממשיך לשחרר גילויים מדי פעם. הפעם: דרך השפיגל. |
|
||||
|
||||
מעניין אם הוא שומר איזה אס בשרוול, משהו שישכנע את האמריקאים לוותר בשקט על בקשת הסגרה במקרה הצורך. |
|
||||
|
||||
ממיל"א הוא גם השם של רשות האישור (Certification Auhtority, בקיצור: CA) הממשלתי. |
|
||||
|
||||
Dunbar's fate seems more pertinent: he will be disappeared, not killed.
|
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |