|
||||
|
||||
בבלוג של גורביץ הודה מתרגם השיר כי טעה - צ''ל ''ישראל המעצמה גרעינית מסכנת את השלום העולמי'', ולא ''הכוח הגרעיני של ישראל''. לטעמי, יש הבדל. |
|
||||
|
||||
אם כך, באופן מופלא המתרגם האנגלי עשה את אותה טעות: "Israel's atomic power endangers
an already fragile world peace" |
|
||||
|
||||
אכן. אם חיים וענונו (והמתרגם אילן אלקין) צודקים, אזי אותה טעות קיימת גם בתרגום של הגארדיאן. ראה את הדיון פה , תגובה 7 ובנותיה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |