![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
"הפלת שמו"? איפה ברקת כשצריך אותה? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה מה שקרה בפועל. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
היא מומחית בהפלות? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
עוזרת לו לחפש את השם שנפל! זה כמו עדשת מגע, צריך לגשש על הרצפה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
עוד אנגליזם מעצבן סביב הפועל "ליפול" זה התרגום (מעשה ידי יהונתן גפן) "גשם כבד עומד ליפול" ל-"A hard rain is gonna fall". בעברית, גשם לא נופל, אלא יורד. אם ההצדקה היא הצליל הדומה של "ליפול" ו-"fall", אז אני מצטער, אבל היא לא מספיקה בעיניי. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני מוכנה לתת לגפן פטור מטעמי חירות אמנותית. ''גשם כבד עומד לרדת'' נשמע כמו תחזית מזג אוויר יותר מאשר נבואת זעם. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ובנוסף - הואיל ומדובר בשיר מתורגם שכבר יש לו לחן - צריך לשמור על המשקל. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נשורת יורדת או נופלת עליך? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הנשורת נושרת עליך, טפשון! | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
היא לא פשוט נשארת שם אחרי הבום? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כמו בסתיו? אז אפשר לומר אולי שזו שקיעתה של הזריחה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נכון שבד''כ אומרים שגשם יורד, אבל אין שום דבר לא תקין בלומר שהוא נופל. ואם הוא כבד, הוא יותר נופל מיורד. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
צודק. הייתי מתרגמת "גשם כבד עוד יבוא" או משהו חופשי אחר שמתאים לצליל. (חוץ מזה שגם "hard" זה לא בדיוק "כבד"). |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |