בתשובה לדובי קננגיסר, 27/09/11 9:02
עדיפות לשפה השבדית 582922
נדמה לי שהיה דיון בזה ממש לאחרונה - ממש לא נראה לי שזה משהו שאפשר לאכוף, או אפילו לעודד בצורה ישירה - אבל שימוש באנגלית שלא לצורך בתכתובת פנימית במקומות עבודה - מעיק למדי. ואין לי בעיה לקרוא אנגלית.

* החברה שהזכרתי כאן -
תגובה 581751
היו לה שאיפות (ויישום חלקי) לעבודה עם ארה"ב. חלק מהתכתובת הכללית בחברה באנגלית, וזה הגיוני.
אבל גם ההודעות של ראש מחלקת הקריאייטיב (ישראלי יליד הארץ) על קבלתו של ארט-דירקטור זה או אחר, אליה מכותבים רק עובדי מחלקת הקריאייטיב (ישראלים ילידי הארץ ועולים לא-חדשים מרוסיה - כולם) ו(אולי) הבוס של ראש מחלקת הקריאייטיב (ישראלי יליד הארץ) - היו באנגלית.
האם משנה לקליינטים בטקסס שאלי אברהמי, מעצב מוכשר בעל קרדיט שעבד כאן וכאן וכאן מתחיל לעבוד וכולנו מברכים אותו בהצלחה? לא.
האם הם בכלל יודעים על זה? גם כן לא.
האם אי פעם, אלי אברהמי יתכתב עם אחד מהם? גם לא.

* השבוע פנה אלי לקוח. הם צריכים כרטיסי ברכה אינטראקטיביים לאייפד ואייפון ויתר חפיצים. הם צריכים הצעת מחיר מיד. הם צריכים ביצוע כמעט-מיד. דחוף-דחוף.
כן, הם עובדים עם חו"ל. אבל רוב, אם לא כל - המאיירים שהם עובדים איתם, הם כאן בארץ. מן הסתם גם המתכנתים.
התכתובת - כולה באנגלית. האפיון והדרישות - באנגלית.
מתכתבת איתי המפיקה. היא ישראלית. ילידת הארץ בהכרח. רק אני מכותבת. אז למה האנגלית?
עדיפות לשפה השבדית 582923
אני אישית אחד האנשים שמשתמשים ב-Mutt, אבל אין לי בעיות מיוחדות עם עברית, בניגוד לטענה שמשתמעת משם.
בלי סודות בחברה 583062
לפעמים מיילים כאלה יכולים למצוא את דרכם דרך העברות כאלו או אחרות גם לשותפים האמריקאים. ואז, גם אם הם לא צריכים לדעת מה כתוב שם, למען השקיפות והאחווה הארגונית נחמד שהם ידעו שלא מסתירים מהם כלום. ואם לא המיילים האלה, אז אחרים שלכאורה רלוונטיים רק לישראלים, והמדרון חלקלק.

(זה לפחות מה שעניתי לעצמי, לא בביטחון, כששאלתי את עצמי את אותה שאלה בנוגע לחברה שלי, סניף ישראלי של חברה אמריקאית.)
בלי סודות בחברה 583069
(אתה עובד בסניף ישראלי של חברה אמריקאית. כאן מדובר בחברה ישראלית שאחרי שנתיים של עבודה נפל לה האסימון לפנות לשוק האמריקאי.
דווקא כשעבדתי בסניף ישראלי של חברה אמריקאית, כל התכתובת הפנימית בסניף התבצעה בעברית).
עדיפות לשפה השבדית 583333
התופעה הזו קיימת גם באוניברסיטה. מרצים ומתרגלים רבים עונים לתכתובת אך ורק באנגלית גם כאשר מדובר בנושאים אדמיניסטרטיביים כמו שינוי שעת ההרצאה או בקשת הארכה להגשת תרגיל. כששאלתי את אחת המרצות מדוע אינה משתמשת בעברית היא ענתה ש:
א. היא עובדת ביוניקס ולכן אין לה אפשרות לכתוב עברית.
ב. לחלק מהמונחים המקצועיים בתחום שלה (אימונולוגיה) אין מקבילה בעברית.
ג. זו דרך לעזור לתלמידים לתרגל את האנגלית שלהם.

לי, אישית, כל התופעה הזו נראית מגוחכת, מכיון שכמו שיש מונחים שאין להם מקבילה בעברית, כך ישנם מונחים שאין להם מקבילה באנגלית כמו Miluim או Moed B, ומכיון שפעמים רבות נגרמות אי הבנות מצערות, כמו אותו מרצה שהזמין אותנו למשרדו at noon וחיכה לנו במשך שעה*.

*הוא הבין ש-noon כוונתו ל-‏12:00 בדיוק ואנחנו תרגמנו 'צהריים', כלומר: בערך מ-‏12:00 עד 15:00. ניסיתי להסביר לו שמדובר בפרדוקס הערימה (הוא מתמטיקאי) אך זה לא עזר...
עדיפות לשפה השבדית 583335
נדמה לי שיש
מועד ב - make up exam
מילואים - reserve duty/service
עדיפות לשפה השבדית 583337
סליחה, לא דייקתי. אין להם מקבילה *מספקת* בעברית.
עדיפות לשפה השבדית 583683
*באנגלית*

;-)
עדיפות לשפה השבדית 583687
סוג של חוק וישנה...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים