|
||||
|
||||
משהו כזה. למה לא בעצם. אם כדי ללמוד שפה חדשה, אדם משנן מילים מן המילון, למה לא את העברית? זה יכול לא רק לשמר, אלא גם להעשיר ולפתח בצורה מסויימת, כי אנשים ישלבו מילים מן הרובד הארכאי לכאורה, ייצרו צירופים חדשים וסלנג חדש שניזון כל פעם מן העברית. השפה לא תקפא על שמריה, להפך, היא רק תהיה עשירה יותר ומפותחת יותר. כשלמדתי את השפה הערבית, אולי גם נועה תעיד על כך, למדתי אותה בעיקר מן המילון, וככל שגיבשתי אותה לרובד של שפה מדוברת, היא הצליחה להפתיע כל פעם מחדש כל אדם ששוחח איתי בערבית. נדמה לי שאולי אפשר לראות דבר כזה אצל השדרן זוהיר בהלול כשהוא מדבר עברית. שני דברים נוספים שאולי חסרים לי בתכנית הלימודים, הם יסודות של השכלה פיננסית והתנהלות כלכלית נכונה, ויסודות של שפת מחשב. אלו שני דברים שנראה לי שאדם צריך לפגוש כבר בימי בית ספר. (אגב, באיזו שפה מתכנתים?) |
|
||||
|
||||
אכן. תגובה 562234 אני מופתעת כל פעם מחדש כשמתברר לי שאנשים לא מבינים אותי אם אני אומרת סקיזורז במקום סיזורז1. או שדוברי אנגלית אשכרה שומעים את ההבדל בין שיפ לשיפ ובין שיט לשיט. 1 גדלתי על האיליאדה והאודיסיאה עם איורים מופלאים א-לה כדים יווניים, משנות השישים. מאיפה לי לדעת שבאנגלית החליטו לקרוא לסקילה ומ"סקילה וחריבדיס" - סילה? |
|
||||
|
||||
בנוגע לשיפ והשיפ (E ארוכה ו-E קצרה), נסי לומר את הראשונה תוך מתיחת השפתיים לחיוך מלאכותי. אחרי תרגול קצר קל להרגיש בהבדל. --- ואולי כדאי לפרסם רשימה של טעויות הגיה נפוצות באנגלית ישראלית. מישהו יודע אם זה כבר קיים? |
|
||||
|
||||
לא בדיוק טעויות, אבל בכל זאת נסה את זה. |
|
||||
|
||||
הגיית אותיות שקטות היא טעות נפוצה מאוד, ויש מי שטען שהיא אחד המאפיינים המבחינים בין האנגלית כשפה של חברה, לבין האנגלית כ"לינגואה פראנקה". הדוגמא הבולטת שהוא מציג היא "סלמון", שבאנגלית נהגית בלי ה-ל' (כמו בצרפתית, שם אין ל' במילה בכלל). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |