|
||||
|
||||
לא בדיוק. ב"עורבא פרח" משתמשים כדי לציין סיפור שלא היה ולא נברא, לא דובים ולא יער. להבנתי, Wild Goose Chase פירושו העלאת חרס בידך, בשל בחירת "כיוון חקירה" שאינו נכון. |
|
||||
|
||||
גם העלאת חרס זה לא מדוייק, כי משמעו להיכשל במשהו שהיה סיכוי תיאורטי להצליח בו. לעומת זאת, מרדף אחרי אווז בר זה מאמץ חסר תוחלת במהותו. לדוגמה: האם שלום עם הפלסטינים הוא מאמץ ש(עד כה) העלה חרס, או שמא זה מרדף אחר אווז בר? (שנאמר, בוקרא פיל מישמיש). |
|
||||
|
||||
אולי אני מפספס, אבל להבנתי, "מרדף אחרי אווז בר" נכשל בגלל איזו טעות בהנחת יסוד או בחירת כיוון לא נכון, ולא דווקא בגלל שהמשימה בלתי אפשרית. לכן השתמשתי בביטוי בתגובה 571414 - ביליתי שעות ארוכות בקריאה על צאצאים ואבות, אבל אילו לא היה מדובר בצאצאים של ממש הרי שמאמציי היו חסרי טעם. |
|
||||
|
||||
נכון, בעברית אולי לרדוף אחרי הרוח, או לעמול לרוח, או לרדוף צללים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |