![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
"accountable" - נדמה לי שהתרגום המקובל, למתעקשים על עברית1, הוא "אחריותיות" אבל הוא מזעזע בעיני וגם לא ממש נשמע כמו מילה אמיתית. 1 ובצדק! |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תודה. אני מתעקש על עברית אבל המילה הזאת אני אוותר... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אחראי! פשוט אחראי לא כל מילה לטינו-אנגלזית צריכה תחדיש עברי |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הצרה עם "אחראי" היא שהיא לא מדויקת כמו accountable. "אחראי" נתפסת (אצלי לפחות) כנוגעת להיבט המוסרי בעוד accountable מכילה בתוכה את הרעיון של חבות כספית או לגלית. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בע"מ זה ההפך של accountable. מצד שני, גם כל אדם פרטי מגיע למועד שבו הוא מפסיק לפרוע חובות. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
האם נמצא התחדיש, בעשור מאז? אם לא, אני מסכים שבע"מ הוא מנוגד, ואז הלא accountable הוא ערב? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מתחשב? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כבר היה באייל הדיון הזה (אלא מה), והצעתי אז, בסדר עולה של אהדה, "אחריותיותיות"1, "אקאונטביליות", ו"אחריות", ואז מה אם המשמעות של האחרונה קצת פחות חדה - נשקיע עוד כמה מילים ונבהיר. 1 מסתבר שזו כבר היתה הפעם השנייה שהצעתי זאת (אלא מה). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
איך מכנים את האיש הנושא באחריותיות? אחריותיותאי? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תגובה 558948 עדיפה. אבל הנקודה היתה שקשה לגזור תואר מ"אחריותיות" (אם כי לא חייבים). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נעמה כרמי מציעה1 "נשיאה באחריות" (להבדיל מאחריות). פשוט ואלגנטי. 1 http://naama-carmi.com/2010/12/13/אוברקיל/ |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כמעט עליתי על זה בתגובה 556074 ... | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |