בתשובה לגלעד דנבום, 09/01/02 21:18
הבחנה לשונית 51916
גם מילון אלקלעי וגם מילון ההווה מסכימים ביניהם שאתה טועה.
"תפיסה" נכתבת באותה צורה בשתי משמעויותיה. הצורה "תפישה" היא מקראית.
ובאשר לכותרת: הבחנה היא שם הפעולה של "מבחין". פירושה מציאת ההבדל בין דברים שונים. אבחנה היא זיהוי מחלה.
הבחנה לשונית 51921
אגב, את אותה *הבחנה* עשו לאחרונה גם בתחומים אחרים כך למשל ואין יותר "אבטחת איכות" אלא "הבטחת איכות".
הבחנה לשונית 51925
אבטחה - אספקת/הספקת אמצעי ביטחון מפני התקפה לא צפויה.
הבטחה - אמירה של התחייבות.

אבל אספקה והספקה הן בעלות אותה משמעות.
(על פי מילון ההווה).

פורום השפה העברית של נענע: http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=1969
הבחנה לשונית 51940
חבל על ה-Redundancy הזה.

מהיום והלאה:
לתפוס חפץ ממשי. לתפוש רעיון.

תפשתם?

גלעד דנבום, מרענן השפה העברית (אמריטוס)
הבחנה לשונית 52020
אתה המרענן הרשמי?
יתירות 106156
אם כבר רגע של עברית אז redundancy היא יתירות (מן יתר, עודף וכו').
תודה. 106161

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים