|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא יודעת, לא ניסיתי. |
|
||||
|
||||
הכותרת התרגום הוא של יהודית שרגל. זנדנבנק מתרגם את השורה הזו כך: כּוֹרִים בּוֹר קֶבֶר בָּרוּחַ שָׁם שׁוֹכְבִים לֹא צָפוּף |
|
||||
|
||||
תודה. זכרתי בטעות שזנדבנק תרגם כפי שכתבתי. ידידה של ידידה שלי, בתרגום ''פרטי'' שהיה חשיפתי הראשונה לשיר, בחרה ''ושם לא צפוף'', שנראה לי בחירה טובה. היא מפסידה כמובן את השכיבה, אבל לדעתי זה עובד לא פחות טוב מבחינת התוכן. הרווח הוא במשקל המדויק והאלגנטי יותר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |