|
||||
|
||||
כן, שכחתי לרגע את לכסנס. תודה שהזכרת. ובסוד אגלה לך ששלונסקי לא היה בקי כל כך באנגלית, והוא נעזר לתרגומיו גם באנשים רבים וגם בתרגומים לרוסית. |
|
||||
|
||||
קראתי פעם שאת המלט (ולפיכך כנראה גם את המלך ליר) תירגם מרוסית. |
|
||||
|
||||
אכן סביר להניח - התרגומים גם נראים כך. האמת היא שעד לפני כעשרים שנה או יותר היו הרבה תרגומים לעברית שלא משפת המקור. |
|
||||
|
||||
את שלונסקי הזכרתי כמייצג נכבד של המתרגמים מרוסית שבזכותם צברים אזיאתים כמוני וכאיילים בני גיל העמידה, הכירו את הקלאסיקה הרוסית והאירופית. (בדיחה עתיקה של אבא שלי ספרה את ענקי התרבות הפולנית: סנקביץ', יוזף קונרד, קיפלינג וג'ק לונדון). |
|
||||
|
||||
זה מזכיר לי איזה בחור דרום אמריקאי שסיפר לי פעם בהתלהבות רבה על הסופר הידוע קאמוס, ונדהם שאינני מכירה אותו. אני, לעומת זאת, נדהמתי מהסגנון הצרפתי שהשתמע מסיפוריו על אותו סופר בן תרבותו, עד שהתברר שהוא מתכוון לקאמי... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |