![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כנראה - אבל אני הייתי כותב את התרגום הנאמן ביותר שהייתי חושב עליו, ומסביר מה זה בהערת שוליים. הערות שוליים, אי-כבודן במקומו מונח: הן פוגעות בשטף הקריאה, ומהוות דיסקליימר-אזלת-יד של המתרגם. אבל תרגום גרוע פוגע אפילו יותר בשני אלה, ובנוסף בהבנה; אם מדובר בספר פופולרי, נגרם גם נזק לטווח רחוק, בתרומה להנצחת התרגום הגרוע ובהחמצת הזדמנות לביסוס מעמדו של תרגום טוב יותר. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אגב, ראיתי שבאנגלית משתמשים גם בביטוי מים פוסיליים (במובן של מי קידוח). | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |