|
||||
|
||||
לא זכור לי ספר טורקי שקראתי, אבל קראתי ספרים שנכתבו בשפות רבות ומגוונות (ספרדית, סינית, יפנית, פורטוגזית, איטלקית, הולנדית, אפריקאנס ונורווגית הן רק חלק מהרשימה), את כולם קראתי בעברית, וכולם תורגמו לעברית משפת המקור. חלפו הימים בהם תירגם ביאליק את דון קישוט מהתרגום הרוסי. |
|
||||
|
||||
ובגלל זה הוא גם קרא לו דון קישוט ולא דון קיחוטה. |
|
||||
|
||||
לא רק. לדון קישוט יש גם ערך קישוטי. |
|
||||
|
||||
ספר שתורגם מאפריקנס? איזה? |
|
||||
|
||||
סוכנות הבלשות משהו? |
|
||||
|
||||
לא, סוכנויות הבילוש נכתבו באנגלית. |
|
||||
|
||||
מה השם בדיוק? |
|
||||
|
||||
סליחה, הניסוח שלי היה מטעה. לא התכוונתי לטעון שלא מתרגמים מן המקור. העליתי את טענת ציפר שלא מתרגמים *מספיק* משפות שאינן אנגלית, ושכך נוצר לקורא העברי רושם כאילו ספרות נכתבת בעיקר בשפה אחת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |