|
||||
|
||||
אני לא בטוח. בילדותי קראתי דווקא לא מעט ספרי ילדים שתורגמו משפות שאינן אנגלית. כמה דוגמאות בולטות: גרמנית - קרל מאי, אריך קסטנר, מיכאל אנדה. צ'כית - "11 האלופים". פולנית - "השד מכיתה ז"' (שהוא בעצם השד מכיתה י"א). הונגרית - עד היום אני חושב ש-"הנערים מרחוב פאל" (או "מחניים" בשמו הישן) הוא ספר הילדים הטוב ביותר של כל הזמנים. איטלקית - "הלב". ואם אני אשקיע עוד כמה דקות אני בוודאי אמצא עוד. |
|
||||
|
||||
"השד מכיתה ז"' הוא בעצם מכיתה י"א? אה??? |
|
||||
|
||||
במקור זה "השד מהשביעית". בתרגום הישן (אותם אני קראתי) השביעית היתה כיתה ז'. בתרגום החדש הוא כבר באמת מהשביעית - קרי מכיתה י"א. עבורי, כילד בכיתה ב' או ג' כשקראתי את הספר, לא היה הרבה הבדל בין כיתה ז' לי"א (או לגיל 25 או לגיל 50). הכל נראה לי מעבר להררי החושך של הגיל של הילדים שתמיד משתלטים על מגרש הכדורגל בהפסקות (כיתות ה' ו-ו'). אבל במבט לאחור, די מופרך לשייך את מה שהשד עושה לילד מכיתה ז'. י"א הרבה יותר הגיוני. |
|
||||
|
||||
עד כמה שזכור לי הוא אכן עושה מעשים שיהיו קצת מוגזמים לילד בכיתה ז', אבל האווירה בספר הרבה יותר מדי ילדותית בשביל כיתה י"א, לא? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |