|
||||
|
||||
וואו! מוזר שלא שמתי לב לזה עד עכשיו (מצד שני הפעם האחרונה שקראתי את הסדרה הייתה לפני כעשרים שנה). בתרגום לעברית "הרי סלדון" ו"סלוׁר הרדין" הם אנאגרמה מדוייקת האחד של השני. מעניין אם אסימוב למד עברית והעדיף להשתמש בניקוד.. עוד קונספירציה של הנברנים החופשיים?! |
|
||||
|
||||
בילדותו. אבל לא משהו שהוא זכר שנים לטאחר מכן . בכל מקרה הוא תמיד הקפיד על כך שבתרגומים לעברית שמו יאויית כ''יצחק '' ולא כאיזק '' כפי שמקפידים לעשות זאת היום בהתאם לאיות האנגלי של שמו. וזה בהחלט הפריע לו שבתרגומים עברית שמו אינו מאויית כ''יצחק''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |