![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ומה ההבדל בין זה לבין המובן הרגיל של מיון? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה (חלוקה על-פי מינים) המובן ה"רגיל" של מיון. המובן השונה הוא זה של מדעי-המחשב – סידור לפי סדר כלשהו (למשל, לקסיקוגרפי). שימוש במשמעות רגילה: למיין את הקלפים לזוגיים ואי-זוגיים. שימוש במשמעות ממ"ח: למיין את הקלפים בסדר עולה. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לדעתי מדובר בטעות תרגום שמישהו עשה אי שם בשנות הששים, ומאז אנו תקועים עם מושגים עבריים לא מדוייקים. המילים "SORT" או "ORDER" הן הן שהיו צריכות להיות מתורגמות ל"סידור" (אגב: סידור בשני מובניו - גם כסדור של פרטים לפי גודלם, וגם סידור במובן של "לסדר את העניינים": sort things out) - בעוד ש"מיון" היא המילה שהיתה צריכה להיות התרגום ל- "filtering" או "selecting" מעולם המחשבים. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
sort באנגלית זה מין/סוג/מחלקה. to sort זה לארגן לפי מין/סוג/מחלקה. התרגום למיון הוא דווקא מצויין. המילה order במדעי המחשב אכן מתורגמת למילה סדר (למיטב ידיעתי). |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |