![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אוי. בטוח שלא ספיר? הכי מוזר שאני שמעתי: אנאיס (לילדה ישראלית, לא לסופרת צרפתייה). ולילד: נאהב (לא יודעת איך מבטאים, אם זה בסביל גוף שלישי יחיד או בעתיד גוף ראשון רבים). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
סביר ש''נאהב'' זה תרגום של ''אימה'' - גוף שלישי יחיד. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
''נאהב'' נשמע לי שם ערבי מוצלח, רק מבחינת הצליל, מנוקד על משקל ''פאהד'' ובבי''ת דגושה כמובן. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
"נאהב" (NAHEB) בערבית פירושו "שודד", "גזלן" וכיוצא באלה תארים המוענקים בדרך כלל אך ורק לכובש הציוני... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בגן החדש זכינו להכיר ילד ששמו מואר. וכן שני ילדים בשם נוח (שם שעושה קאמבק, כנראה מפני שלפנינו המבול). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נגד ''מואר'' - יש לזה עוד משמעות בעברית... בעד - כשהוא יישב לכתוב את זכרונותיו יום אחד, יש לו כבר כותרת יפה, ''ממואר''. |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |