|
||||
|
||||
אוי. בטוח שלא ספיר? הכי מוזר שאני שמעתי: אנאיס (לילדה ישראלית, לא לסופרת צרפתייה). ולילד: נאהב (לא יודעת איך מבטאים, אם זה בסביל גוף שלישי יחיד או בעתיד גוף ראשון רבים). |
|
||||
|
||||
סביר ש''נאהב'' זה תרגום של ''אימה'' - גוף שלישי יחיד. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
''נאהב'' נשמע לי שם ערבי מוצלח, רק מבחינת הצליל, מנוקד על משקל ''פאהד'' ובבי''ת דגושה כמובן. |
|
||||
|
||||
"נאהב" (NAHEB) בערבית פירושו "שודד", "גזלן" וכיוצא באלה תארים המוענקים בדרך כלל אך ורק לכובש הציוני... |
|
||||
|
||||
בגן החדש זכינו להכיר ילד ששמו מואר. וכן שני ילדים בשם נוח (שם שעושה קאמבק, כנראה מפני שלפנינו המבול). |
|
||||
|
||||
נגד ''מואר'' - יש לזה עוד משמעות בעברית... בעד - כשהוא יישב לכתוב את זכרונותיו יום אחד, יש לו כבר כותרת יפה, ''ממואר''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |