|
||||
|
||||
--- 1. דווקא "עשיר" (במקום "עתיר", כמתבקש) מחייה את הצירוף (לדעתי, ברור). 2. ובכן, בין יתר הסיבות חיפשתי איך לתת ליריוּת לדיווח: ע"י הסרת ה' הידיעה. 3. ...גדול על כוונותַי (אם היו לי): הטקסט שייך לגב' סלי מצויינים. נכון, למעשה הצעתי עריכה שונה (של הלשון) - אבל הצעה מנומקת לפי מיטב הבנתי תוך כדי קריאה חוזרת. 3.1. אגב, ב-תגובה 457870 יש התייחסות לאי-עקביות (עם נימוק אצל המחבר/ת) כאילו *באופן אוטומטי* אי-עקביות = מתן ריתמוס ו/או מתן דימויים (...) (אפשר לקרוא בתגובה עצמה). ומי שכתב את תגובה 457886 מרגיש טוב מאוד עם התגובה הנ"ל - אלא אם לקיתי בהבנת דבריו. מה לי ולהם ולך? מכנה משותף ברור: "האייל הקורא", דיון במדור "שירה". :-) ובחזרה לדבריך: 4. בכל לשון/שפה שומרים את המילה המקורית בלועזית במטרה אחת בלבד: למען ייקרא הייטב ההבדל הסמנטי [המשמעותי - ז"א: השייך לשדה המשמעויות] בדקוּתוֹ. אין אינטימיות = קרבה. מכל הסיבות הנכונות: ל"קרבה" משמעויות דנוטאטיביות נוספות - כמו: קרבת מקום (קרבה פיזית, גיאוגרפית וכיו"ב). ולא רק מן הבחינה הזאת מתאימה המילה "אינטימיות" לטקסט: בשורתו האחרונה מציינת הדוברת כי היא "מתבוננת בשני זרים". --- הארכתי. תודה על ההתייחסות. (אלא מה - חשבתי שיהיו יותר התייחסויות לטקסטים של סלי מצויינים.) --- |
|
||||
|
||||
עם דבר אחד מכל מה שכתבת כאן אני יכול להסכים: "הארכתי". גמר חתימה טובה.. |
|
||||
|
||||
1. עשיר הילדים - לי הצירוף לא נראה מוצלח במיוחד. אי-הדקדוקיות שבו לא מוסיפה לעניין. 4. נכון - השפה משמרת מילה לועזית למטרת בידול סמנטי אולם שיר אינו שפה אלא יצירת אמנות הנבנית בקפידה, בעיקר מילים בשירה (מה שנקרא - מיטב במילים במיטב סדרן). תכונת השפה אינה תירוץ לשימוש לא מוצלח במילה (כפי שאני רואה את השימוש הזה). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |