|
||||
|
||||
איזה ניסוח עלוב: "אין לי הרבה בעדה או נגדה". תרגום ליטראלי ישיר מאנגלית: I have nothing much against it. חבל. |
|
||||
|
||||
מותר בעברית להגיד רק בדיוק את מה שנאמר כבר בעברית? |
|
||||
|
||||
מותר לומר בעברית דברים שלא נאמרו קודם בכלל. |
|
||||
|
||||
אבל דברים שנאמרו קודם באנגלית אסור? |
|
||||
|
||||
עכשיו *זו* שאלה קשה. (פעם אחרונה שאני עושה את זה, מבטיח). |
|
||||
|
||||
צודק. היה עדיף ''אני שווה נפש לגביה'' או ''אני אדיש אליה''. |
|
||||
|
||||
חשבתי שיש לי אוזן רגישה לאנגליזמים, אבל זה חומק לחלוטין מהרדאר שלי, גם עכשיו. זה נשמע לי משפט פשוט למדי וטבעי למדי בשתי השפות - "אין לי הרבה לומר בעדה", בהשמטה של מילה מובנת-מאליה. מה דעתך על "מה יש לך נגד 'כוכב נולד"'? והתשובה "הרבה מאוד!"? גם אנגליזמים? |
|
||||
|
||||
לו למישהו היה הרבה מאוד נגד ''כוכב נולד'', אני מניח שהוא היה עושה בזה שמוש... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |