|
||||
|
||||
בוא נתאר לנו אדם שאינו יודע אנגלית. הוא רוכש ספר תחביר אנגלי, ומילון עברי-אנגלי אנגלי-עברי. הוא לומד בעל-פה את חוקי האנגלית, ויושב ומתרגם טקסטים מאנגלית לעברית בעזרת המילון. האם הוא מבין אנגלית? לדעתי - לא. הוא לא *מבין* אנגלית, הוא צריך לתרגם את אוסף הסימנים הזה למשהו שהוא כן מכיר (עברית), ואז הוא יכול להבין את הטקסט. אוקיי, שנייה הפסקה. בואו ננסה להמציא מילה עברית ל"mind". על בסיס מוח ושכל, אני חושב שניתן להמציא מילה מתאימה באותו משקל. "תדע" (teda) יכולה להיות אופציה, אבל היא לא ברורה מספיק. מה לגבי הבן (heven)? יש את השכל (brain) ויש את ההבן (mind). לצורך הודעה זו זה יספיק. אם רוצים, אפשר לפתח בהמשך. אז יאללה, נמשיך. איפה הייתי? המוח של האיש מכיל את חוקי האנגלית, אבל הם לא הוטמעו בהבן שלו - התודעה שלו אינה מבינה באופן אינטואיטיבי (בלי שלב התרגום) את האנגלית. אם כן, המערכת של הבן+חוקי האנגלית (+המילון), מבינה אנגלית, למרות שהמערכת המוגבלת יותר של ההבן (שאינו כולל כל מה שיש בשכל) אינה מבינה אנגלית. אגב, עכשיו שאני מסתכל על זה - יש לנו שתי מילים: מוח ושכל. אפשר לעשות דיפרנציאציה (ייחוד?) של המילים הללו. מוח ישמש כ-brain, ושכל (מאותו שורש כמו השכלה) יהיה mind. למרות שגם כאן יכולה להיות בעיה. נו, טוב. |
|
||||
|
||||
לדעתי מוטב לעקוב אחר התפשרות המתרגם לספרו של סרל, אשר תרגם "נפש, מוח ומדע" את "Mind, Brain & Science". יש לי אותו כאן אם מישהו מעוניין בציטוטים. |
|
||||
|
||||
נפש מושג טעון מידי - ולא כך הוא במקרה של mind. לא טוב. |
|
||||
|
||||
מיינד- אולי ''דעת''. (אאוט אוף היז מיינד- יצא מדעתו). |
|
||||
|
||||
אכן, רעיון מוצלח. אוויל שכמותי. המצאתי "תדע" אבל לא חשבתי על דעת. אימצתי. קבלי ח"ח. (: |
|
||||
|
||||
לא, לא, לא. mind כולל גם רגשות, רשמים חושיים ודברים כאלה, שלא מסתרדים טוב עם "דעת" (וגם "תדע" ודומיו לא ממש רומזים לכך). הפילוסופים העבריים כבר די מתרגלים להשתמש ב"נפש" לצורך זה, תוך מודעות לחסרונות. נכון שיש לזה אסוציאציות מטעות, לא נורא. מבהירים פעם אחת על מה מדובר (המונח "בעיית הגוף-נפש" מאוד מאוד עוזר), ואפשר להמשיך לדון. עם עוד קצת התרגלות, כבר בכלל לא תהיה בעיה. רק שלא נמשיך בכל דיון, ספר ומאמר לנסות להמציא את הגלגל מחדש. |
|
||||
|
||||
אני מסכים שהאדם שהבאת אינו מבין אנגלית, אבל רק בגלל התנאי שהוספת בסיפא. מצד שני, אני לא יכול להתעלם מהעובדה שהוא ביצע קישור למידע סמנטי (עברית) בשכל שלו, כלומר ביצע מיפוי מהסינטקס לסמנטיקה. העובדה שהוא בחר שלא "לזכור" או "ללמוד" את החוקים היא סתם עצלות לצורך הטיעון. אם הוא ימשיך שלא לזכור את המידע הסמנטי הנובע מהמיפוי אזי הוא באמת לא מבין אנגלית, אבל זה לא התהליך שאני חש שאני מבצע כאשר אני מדבר אנגלית, או שביצעתי כאשר למדתי אנגלית (או עברית). בראשית הייתה הסמנטיקה בשכל שלי, אחר כך קישרתי אותה למילים בעברית ומאוחר יותר למילים באנגלית, אבל הסמנטיקה עדיין קיימת (לפחות עבורי). איך היא הגיעה לשם? איך היא מגיעה עכשיו לשם ומתווספת כאשר אני לומד דברים חדשים? לא יודע. |
|
||||
|
||||
אני חושש שאינני מבין את השימוש שלך במושגים סינטקס (תחביר, בעברית, אגב) וסמנטיקה. אם תוכל להסביר לי, אוכל לענות לך. מה זה אומר "מיפוי מהסינטקסט לסמנטיקה"? עבורי, תהליך למידה של שפה חדשה, נגיד צרפתית, עובד כך: אני קורא את המשפט, מנסה לאתר בו מבנים תחביריים שאני מכיר מהחוקים שלמדתי, ואז מתרגם את המילים לשפה שאני מכיר (עברית או אנגלית). אז אני מבין את המשפט. בד"כ, אני לא אבין את המשפט "אינטואיטיבית" באותו אופן שאני מבין עברית או אנגלית. או, במילים אחרות: לא יכול להיווצר מצב שאני מבין משפט בצרפתית בלי שאוכל לתרגם אותו לעברית או אנגלית. יכול להיות שאני אבין משפט באנגלית בלי שאוכל לתרגם אותו לעברית. לא יכול להיות שאני מכיר מילה בצרפתית בלי לדעת מה התרגום שלה לאנגלית או עברית, אבל כן יכול להיות שאני מכיר מילה באנגלית בלי שאכיר את את התרגום שלה לעברית. זה ההבדל בין "לזכור בעל-פה" לבין "להבין" שפה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |