![](/img/cornr_br.png) |
השוואה: בתרגום המקורי (השטן במוסקבה, תורגם ע"י א.ר., נדפס לראשונה בשנת 1969, עמ' 48): "אל תתפלמס," לחש ברליוז ועיקם פניו מאחורי גבו של הפרופיסור. "השטן לא היה ולא נברא!" פלט איבן ניקולאיביץ' בלי משים, כי היה המום מפתפותי-ביצים אלה. "פגע-רע! די לך להיטפש!"
בתרגום החדש (האמן ומרגריטה, תורגם ע"י פטר קריקסונוב, 1999, עמ' 61) (מחולק לשתי פסקאות): - אל תתנגד, - לחש ברליוז בשפתיו בלבד, צולל אל מאחורי גבו של הפרופסור ועושה העוויות לעבר ידידו. - אין שום שטן, וזהו זה! - צעק בניגוד להוראות איוואן ניקולאייביץ', שהתבלבל לגמרי מכל השטויות האלה. - איזה מטרד ציבורי! תפסיק להתנהג כמו פסיכי!
אני חייב להודות שטיפה מציק לי השימוש ב"תפסיק" במקום "הפסק", אבל אני מבין מדוע בחרו בצורה הזו.
|
![](/img/cornr_bl.png) |