![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
In the beginning the villages stirred (or raged) מה שכמובן הופך את המשפט לתרגום של "בראשית רגשו הכפרים", אבל למה לא?
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לדעתי עדיף לא להוסיף קונוטציה שלא היתה במקור. ולכן אולי לא"In the beggining" אלא (אולי)- At) first). אבל אז יש לנו At first the villages raged ומשהו פה לא טוב לי...אולי עדיף לשנות קצת ת'דקדוק (לי מותר...) ולכתוב- first there was rage in the villages
|
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |