בתשובה לסניף האייל בניו יורק, 15/10/06 11:11
אמור מעתה ''לא גירוש,'' אלא ''אינטרס לשוני'' 415495
אפשר לגרש מישהו ממקומו: נניח שלידיה של קבוצה אחת נפל כוח פוליטי ו/או כוח הזרוע והיא משתמשת בכוח הזה כנגד הקבוצה הנחותה ומגרשת אותה ממקום המושב שהיה משותף לשתיהן.

אפשר לגרש מישהו שלא ממקומו: נניח שקבוצה אחת מסתננת למקומה של קבוצה אחרת. כשהקבוצה השניה מגלה את המסתננים היא מגרשת אותה ממקום מושבה שלה.

אפשר למצוא דוגמאות מקבילות שמערבות יחידים ולא קבוצות. המכנה המשותף בין שני הגירושים הוא שהמגורשים מוצאים מהמקום בו הם רוצים להיות. המילה גירוש מתייחסת לפעולה שמנוגדת לרצון המגורשים, אבל צריך לשים לב שרצון המגרשים שונה בשני המקרים.

מכאן שיתכן והשימוש שלך במילה גירוש מתבסס על עימעום הדו משמעות שנמצאת במהות "מצב הגירוש," והדבר הזה מוביל להצבת שני פרושים זה בצד זה במקום לחדד את ההבדלים ביניהם. זה, כך נראה לי, שימוש שבא לשרת אינטרסט (או expediency למי שביקש ממני דוגמא לפני כמה ימים).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים