|
||||
|
||||
אולי זה המקום הפחות או יותר נכון לאתגר אתכם עם משימה שניסיתי לעשות בזמן האחרון, בלי יותר מדי רצינות בינתיים, ובלי הצלחה בכלל, גם בגלל האנגלית הגרועה שלי: לתרגם את "הכניסיני תחת כנפך" לאנגלית. מישהו? |
|
||||
|
||||
Insert me bellow your wing,
And be my mother and sister, May your bosom be a shelter to my head, My solitary prayers chair. In the twilight time of mercy, Listen as I reveal the secret of my agony: They say there is youth in the world - Where are my youth? And one more secret, I will confess: My sold burn in flame, They say there is love in the world - What is love? The stars deceived me, There was a dream - but it had gone; Now I have none in the world - I have nothing. Insert me bellow your wing, And be my mother and sister, May your bosom be a shelter to my head, My solitary prayers chair. |
|
||||
|
||||
איך הפך "קן תפילותיי הנידחות" ל- My solitary prayers chair? |
|
||||
|
||||
חלקים מזה נראו כאילו דחפת את זה למתרגם אוטומטי. נסה The nest of my lonely prayers
|
|
||||
|
||||
רק חלקים? הכל. |
|
||||
|
||||
חששתי שכך אבל לא רציתי לפגוע בך אם היה מתברר שלא. |
|
||||
|
||||
שמת לב לניק שלי? |
|
||||
|
||||
דווקא בשל כך. ברור שיש לך כישרון לשפות, רק לא שהית מספיק בתא הציפה נטול החישה, או איך שקראו לזה. |
|
||||
|
||||
לאחר כמה נסיונות, הגעתי למסקנה שכדי לשמור על משקל טוב אין ברירה אלא לשנות את הטקסט בצורה די משמעותית. הנה התחלה שקשה מאד להמשיך: Put me underneath your wing, בקיצור, כשלא הולך לא הולך.
be my mother and my syster. may your bosom be my ____ _____ |
|
||||
|
||||
למה "underneath" ולא "under"? ו"sister". |
|
||||
|
||||
בשביל המשקל. |
|
||||
|
||||
let me enter under your wing
be my mother and my sister let your bosom shelter my head let my wandering prayers nest there |
|
||||
|
||||
באנגלית יש ביטוי to take under one's wing עם קונוטציות דומות. לכן היה טוב אם היה אפשר לשלב את זה בשורה הראשונה. משהו כמו Take me under your wing או thy wing אם רוצים להיות פלצנים. |
|
||||
|
||||
מכירה ת'ביטוי. לא הסתדר לי. אבל קדימה, תנסה אתה. (רק בלי פלצנות. כי גם הסגנון במקור לא פלצני, אלא רק קצת מיושן). ולברקת- אחלה. (אבל מה שאמרתי לראובן, רק לכיוון ההפוך.. ) |
|
||||
|
||||
Gimme shelter
and be my Mom & Sis. |
|
||||
|
||||
מישהו ודאי עשה את זה קודם (אם כי לא מצאתי מי). |
|
||||
|
||||
עד כמה שאני יודע "הכניסיני תחת כנפך" נכתב באידיש. ביאליק תרגם אותו לעברית. מה הטעם לתרגם שיר שלא משפת המקור? |
|
||||
|
||||
מה פתאום? "הכניסיני" הוא שיר מקורי של ביאליק, ונכתב בעברית מלכתחילה. |
|
||||
|
||||
נכון, השיר נכתב בעברית במקור ותורגם ליידיש ע"י י.ל. פרץ ואחרים |
|
||||
|
||||
תודה על התיקון. אעמוד לי נכלם בקרן הזווית. |
|
||||
|
||||
זוהי אחד מהזדמנויות הפז בהן זורחים לנגד עינינו המשתוממות יתרונותיה הברורים של האלמוניות. |
|
||||
|
||||
ממש לא, הנה אף אחד כאן לא יוכל להעריך את הידע הרחב שלך. |
|
||||
|
||||
וזוהי אחת מהזדמנויות הפז בהן תחזינה עינינו ביתרונות השימוש המושכל בניק-של-קבע ובאלמוניות, לסירוגין - עפ''י הרגע, הנושא והצורך. |
|
||||
|
||||
Take me under your wing,
be my mother, my sister. Take my head to your breast, my banished prayers to your nest. One merciful twilight hour, hear my pain, bend your head. They say there is youth in the world. Where has my youth fled? Listen! another secret: I have been seared by a flame. They say there is love in the world. How do we know love's name? I was deceived by the stars. There was a dream; it passed. I have nothing at all in the world, nothing but a vast waste. Take me under your wing, be my mother, my sister. Take my head to your breast, my banished prayers to your nest. |
|
||||
|
||||
כיצד החיק המופיע בשיר הפך בתרגום לחזה אישה? אני רואה את זה גם כאן וגם כאן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |