|
||||
|
||||
אני תופס טרמפ על המאמר לצורך שאלה לסטטיסטיקאי האתר הרבים כחול על פני ההתפלגות: איך הייתם מתרגמים את שלושת הביטויים הנ"ל: א. co-occurrence ב. non-co-occurrence ג. co-absence הנה דוגמאות לשלושתם, ממחקר היפותטי שבודק את הקשר בין כולסטרול להתקפי לב: א. co-occurrence: כמה אנשים עם כולסטרול גבוה כן עברו התקף לב? ב. non-co-occurrence: כמה אנשים עם כולסטרול גבוה לא עברו התקף לב, וכמה אנשים בלי כולסטרול גבוה כן עברו התקף לב? ג. co-absence: כמה אנשים בלי כולסטרול גבוה לא עברו התקף לב? אני מניח שהתשובה כוללת את המילה "מתאם", אבל אשמח לקבל תשובה עם גושפנקה מהמומחים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |