|
||||
|
||||
ובפינת הספקולציה: הדוגמא של "וירטואלי" נחמדה מאוד. נראה לי שהכל התחיל במושג virtual reality. אני לא יודע למה המונח הזה נבחר מלכתחילה, אבל לאחר שנבחר, ותורגם ל"מציאות מדומה", המשמעות החדשה היכתה שורש, ונראה לי שבעיקר בשימושה על ידי דוברי עברית. |
|
||||
|
||||
תרגום יותר נכון של virtual reality היה "מציאות לכל דבר ועניין", רוצה לומר, זו (הכוונה להמצאה של Jaron Lanier) איננה מציאות במובן הפורמלי של המלה, אך מכל בחינה אחרת היא עונה על ההגדרה של מציאות במלואה. |
|
||||
|
||||
''מציאות למעשה'', ''מציאות בפועל''. |
|
||||
|
||||
לא "מציאות מעושה"? (נשמע כמו מאוסה...) |
|
||||
|
||||
אני חושב ש''מציאות ממש'' קרוב יותר לרוח המקור, אם כי הקשר בין המילים (ועוד יותר, בצירוף ''מציאות ממשית'') מוביל לבעייתיות כלשהי. |
|
||||
|
||||
השאלה היא אם מנסים לתרגם את הצירוף virtual reality או למצוא מקבילה עברית ל-virtual. מה שניסיתי לעשות הוא האחרון. המילה virtual מבטאת שתי תכונות בו-זמנית: א. אי-אמיתיות (virtual כהיפוך של real) ב. דמיון לדבר האמיתי מבחינה מעשית לא הצלחתי למצוא מילה עברית המכילה בו-זמנית את השתי המשמעויות האלה (המילה "זיוף" אינה מתאימה, כמובן). בכל זאת, אני חושב שהמילה "למעשה" רומזת גם על א', בעוד ש"ממש" דווקא שוללת את א'. לדוגמא: "Virtually unbreakable" הוא "למעשה בלתי-שביר" (ברור שיש משהו שכן יכול לשבור את זה, אבל לכל עניין מעשי, זה בלתי-שביר). |
|
||||
|
||||
האם virtually משמעותו אינה "כמעט לגמרי"? we're virtually there - אנחנו כמעט שם. פחות או יותר אותה משמעות כמו practically, במקרים מסויימים. על כן, התרגום המתאים ביותר, לדעתי האישית, היה צריך להיות "כמעט מציאות". |
|
||||
|
||||
למיטב ידיעתי פרוש המילה virtually הוא למעשה או בעצם. (לדוגמא: Bill Gates can buy virtually everything) מכאן הצעתי לתרגום Virtual Reality ל"מציאות מעושה". |
|
||||
|
||||
קראתי את ההודעה שלך באיחור מסויים, והיא מוצאת חן בעיני. ''מציאות מעושה'' בניגוד לעולם הממשי שהוא ''מציאות מאוסה''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |