|
||||
|
||||
אם לא אכפת לך מה נכון, מה אתה עושה בדיון הזה? ובכל זאת, אם יש סיבה כלשהי לכתוב את המלה ואדי על שלט, זה כנראה בגלל מקום או איזור ששמו כולל את המלה ואדי, וזה כנראה שם ערבי, ולכן חשוב יותר מה צורת ההגיה בערבית. אתה כדובר עברית רשאי לשבש אותו כרצונך, אבל מה אתה רוצה מהתיירים? אם תייר אנגלי רוצה להגיע לואדי ג'וז (או ניסנאס, או סליב; יש עוד מקומות כאלה בכלל?) האנשים שהוא יפגוש שם הם ברובם דוברי ערבית, ולהם ברור איך ההגיה הנכונה. העברות ההגיוני ביותר למלה שמשמעותה "נחל" היא "נחל". ראה נחל עירון (ואדי עארה) נחל איילון (ואדי מוסררה) ועוד. |
|
||||
|
||||
התכוונתי עדיף מה שנכון מבחינת השפה המדוברת, על פני מה שנכון היסטורית. במקום שאני בא ממנו יש הרבה אנשים דוברי עברית מבטן ומלידה שמשתמשים במילה העברית ואדי. גם בקול ישראל אומרים ואדי עארה ולא נחל עירון. |
|
||||
|
||||
בד''כ המלה ''ואדי'' משמשת בעברית בתור ''נחל אכזב'', לא סתם נחל. |
|
||||
|
||||
בארצם של דוברי העברית, סתם נחל הוא נחל אכזב. |
|
||||
|
||||
...והתקופה שבין היורה למלקוש נקראת בצורת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |