|
||||
|
||||
את הטקסט שבחרת אני (ואחרים) מכירים, לכן אנחנו משלימים אותו, בין השאר מהזיכרון. תוכל אולי להביא דווקא פסקה של טקסט שאיננו מכירים, כדי שנוכל להתרשם יותר טוב מהצעתך? |
|
||||
|
||||
Yalija bè Mispar Miqrej ha Hitabbèdut bè Iran
Nètunej Miçrad ha Bèriut ha Irani mokiħim ki bè kol Jom mitabbèdim ba Medina 13 Bènej Adam wè Gilam ha Mèmuccay yomed yal 29. Naşim mènassot lèhitabbed joter, ax ha Gèbarim macliħim layàçot zot bè Ófen tadir joter. Jomon ha Internet "Rose Online" diwwéaħ ki ba Şana ha ħoléfet ħála Yalija bè Mispar ha Hitabbèdujot bè Iran. Yalpi Nètunej Miçrad ha Bèriut ha Irani bè kol Jom mitabbèdim ba Medina 13 Bènej Adam wè Gilam ha Mèmuccay yomed yal 29. ha Statistika mokiħa ki yal kol Miqre Hitabbèdut qajamim 8-25 Miqrim şel Nisjonot Hitabbèdut. Min ha Nètunim yole yod ki Mispar ha Gèbarim ha macliħim lèbaccéay Hitabbèdut gadol pi şèloşa mi Mispar ha Naşim, ax Mispar ha Naşim şe mènassot lèhitabbed gadol pi şèloşa mi Mispar ha Gèbarim. Marbit Miqrej ha Hitabbèdut mitraħàşim ba Mèħozot ha yaniim bè Iran kègon Yelam, Buşher, Xozastan, Fares wè Kerman. Bè Ħéleq mè ha Ezorim ha Éle ħajot yadajin Mişpaħot bè Ófen Mèsorati kèşe ha Géber Hu ha Şoleŧ ba Mişpaħa. Kè Tocaa mi kax rabim ha Miqrim bahem dawqa Naşim mènassot lèhitabbed, bè Dérek kèlal kèşe Hen mayàlot et yacman ba Eş. |
|
||||
|
||||
Yalija bè Mispar Miqrej ha Hitâbbèdut bè Iran
Nètunej Miçrad ha Bèriut ha Irani mokiħim ki bè kol Jom mitâbbèdim ba Mèdina 13 Bènej Adam wè Gilam ha Mèmuccay yomed yal 29. Naşim mènassot lèhitâbbed joter, ax ha Gèbarim macliħim layàçot zot bè Ófen tadir joter. Jomon ha Internet "Rose Online" diwwéaħ ki ba Şana ha ħoléfet ħála Yalija bè Mispar ha Hitâbbèdujot bè Iran. Yalpi Nètunej Miçrad ha Bèriut ha Irani bè kol Jom mitâbbèdim ba Mèdina 13 Bènej Adam wè Gilam ha Mèmuccay yomed yal 29. Ha Statistika mokiħa ki yal kol Miqre Hitâbbèdut qajamim 8-25 Miqrim şel Nisjonot Hitâbbèdut. Min ha Nètunim yole yod ki Mispar ha Gèbarim ha macliħim lèbaccéay Hitâbbèdut gadol pi şèloşa mi Mispar ha Naşim, ax Mispar ha Naşim şe mènassot lèhitâbbed gadol pi şèloşa mi Mispar ha Gèbarim. Marbit Miqrej ha Hitâbbèdut mitraħàşim ba Mèħozot ha yaniim bè Iran kègon Yelam, Buşher, Xozastan, Fares wè Kerman. Bè Ħéleq mè ha Ezorim ha Éle ħajot yadajin Mişpaħot bè Ófen Mèsorati kèşe ha Géber Hu ha Şoleŧ ba Mişpaħa. Kè Tocaa mi kax rabim ha Miqrim bahem dawqa Naşim mènassot lèhitâbbed, bè Dérek kèlal kèşe Hen mayàlot et yacman ba Eş. |
|
||||
|
||||
Bagdad: Yaçàrot Sunim Noru la Máwet
Şèpixut ha Damim Nimşéxet: lèpaħot 40 Yiraqim nehèrgu lipnej ha Cohòrajim kaàşer Ħamuşim patħu bè Jéri bè Şèkuna ba Bira Bagdad. Ha Ħamuşim higgíyu lè Şèkuna bè Mayàrav ha Bira wè heħélu lijrot bè kol Mi şe zoha kè Suni. Lèpi ha Diwwuħim, ha Ħamuşim higgíyu bè káma Kèlej Rékev lè Şèkunat "Ħaj el Dşihad" bè Mayàrav Bagdad. Hem Heħélu libdoq et Tèyudot ha Zehut şel ha Nokeħim ba Maqom wè az Jaru la Máwet bè kol Mi şe zoha kè Suni. Şènej Jamej Yócer hukrezu bè Bagdad wè Koħot Gèdolim şel Ħajjalim Amerikanim wè Yiraqim higgíyu la Maqom kèdej lèhargíay et ha Ruħot wè lilkod et Mèbaccèyej ha Ŧébaħ. Ha Koħot mèħappèçim gam aħàrej Harugim Nosafim şe lèpi Yèdujot şonot nimcaim yadajin ba Rèħovot. Sègan Roş ha Memşala ha Suni, Salam Yali a Zubjai, qara la Hatqapa "Ŧebaħ amiti wè magyil". Hu heèşim ba Erúay et Koħot ha Biŧaħon ha Yiraqiim şe li Dèbaraw ħadru elejhem Anşej Milicia Şiyiim. "Jeş qècinim şe bimèqom lihijot aħraim cèrikim lèheħaqer wè lihijot mupnim lè Şilŧonot ha Mişpaŧ" amar, "Şekunat Dşihad Yeda lè Peşay Katastrofi". Ha Erúay hitraħeş Şayot aħàdot lèaħar şe Ħamuşim Pocecu Mèxonit Tófet lèjad Atar Tèpila Şiyi bè Otah Şekuna. Şènej Bènej Adam nehèrgu wè 13 nipceyu. Gam bè Jom Şişşi hajta Şèkunat Ħaj el Dşihad Jáyad lè Pigúay, kaàşer Mèxonit Tófet hitpoceca lèjad Misgad Şiyi. |
|
||||
|
||||
את הטקסט הזה (וקודמו) כבר היה לי יותר קשה לקרוא. כבר בתחילת הטקסט הראשון, המלה Yalija בלבלה אותי, ונזקקתי לכמה שניות שבהן קראתי את המשך הטקסט כדי להבין שה-Y בתחילת המלה לא צריך להיקרא כפשוטו. הקריאה שלי לא היתה שוטפת, ונדרשתי להמשיך לקרוא לפעמים כדי להבין, מההקשר, מלה זו או אחרת. אני מניח שקריאה של מספר טקסטים באיות הזה היתה משפרת את יכולתי לקרוא אותם. |
|
||||
|
||||
גם את הטקסט הזה אפשר להבין בזכות ההקשר. תוכל להביא טקסט חסר הקשר? (כמו רשימת שמות, או פסוקים מספר איוב) |
|
||||
|
||||
Wajèhi kol ha Árec, Çafa Eħat u Dèbarim àħadim. Wajèhi bènosyam mi Qédem, wajimcèu biqya bè Érec Şinyar wajèşèbu şam. Wajomèru Iş el Reyehu haba nilbèna Lèbenim wè niçrèfa li çèrefa watèhi lahem ha Lèbena lè Áben wè ha Ħemar haja lahem lè Ħómer. Wajomèru haba nibne lánu Yir u Migdal wè Roşo ba Şamajim wanayàçe lánu Şem pen nafuc yal pènej kol ha Árec. wajered Jèhowa lirôt et ha Yir wè et ha Migdal àşer banu bènej ha Adam. Wajómer Jèhowa hen Yam eħad wè Çafa aħat lè kullam wè ze haħillam layàçot wè yatta lo jibbacer mehem kol àşer jazmu layàçot. Haba nerèda wè nabèla şam Çèfatam àşer lo jişmèyu Iş Çèfat Reyehu. Wajafec Jèhowa otam mi şam yalpènej kol ha Árec wajaħdèlu libnot ha Yir. Yal ken qara Şèma Babel ki şam balal Jèhowa Çèfat kol ha Árec u mi şam hèficam Jèhowa yal pènej kol ha Árec. * יש לציין שאת שפת התנ"ך יתקשה להבין העברי הממוצע בדיוק מירבי גם באותיות הארמיות עם ניקוד.
|
|
||||
|
||||
אמנם זה אחד הסיפורים האהובים עליי ביותר במקרא ובכלל, אבל בכל זאת הייתי מעדיפה - במידה שהוא מופיע באותיוח לטיניות - שייכתב בתעתיק המתאים להיגוי האנגלי... |
|
||||
|
||||
דבר ראשון אותו הקטע עם תיקון קל: Wajèhi kol ha Árec, Çafa Eħat u Dèbarim àħadim. Wajèhi bènosyam mi Qédem, wajimcèu biqya bè Érec Şinyar wajèşèbu şam. Wajomèru Iş el Reyehu haba nilbèna Lèbenim wè niçrèfa li çèrefa watèhi lahem ha Lèbena lè Áben wè ha Ħemar haja lahem lè Ħómer. Wajomèru haba nibne lánu Yir u Migdal wè Roşo ba Şamajim wanayàçe lánu Şem pen nafuc yal pènej kol ha Árec. wajered Jèhowa lirôt et ha Yir wè et ha Migdal àşer banu bènej ha Adam. Wajómer Jèhowa hen Yam eħad wè Çafa aħat lè kullam wè ze haħillam layàçot wè yatta lo jibbacer mehem kol àşer jazmu layàçot. Haba nerèda wè nabèla şam Çèfatam àşer lo jişmèyu Iş Çèfat Reyehu. Wajafec Jèhowa otam mi şam yalpènej kol ha Árec wajaħdèlu libnot ha Yir. Yal ken qara Şèmah Babel ki şam balal Jèhowa Çèfat kol ha Árec u mi şam hèficam Jèhowa yal pènej kol ha Árec. דבר שני לא מדובר בתעתיק אלא בכתב ממש, לטיני, עבור השפה העברית.
|
|
||||
|
||||
אוי ואבוי. |
|
||||
|
||||
מה בעצם ההבדל בין השניים? (תעתיק וכתב ממש) |
|
||||
|
||||
בתעתוק רושמים פונטיקה של שפה אחת באמצעות אורתוגרפיה מסויימת שהיא בדרך כלל שפה אחרת, לרשום פונטיקה של שפה אחת באמצעות אורתוגרפיה של שפה אחרת משמעותו של הדבר הוא לרשום את צלילי השפה באמצעות הכתיב של השפה האחרת כלומר הדבר הקובע הוא איך ניתן באמצעות כתיב של שפה אחת, על כל המגבלות שלו, לייצג צלילים של שפה אחרת באופן המיטבי ביותר. כך ניתן לתעתק את צלילי העברית לפי האורתוגרפיה הגרמנית, לפי האורתוגרפיה הפולנית, לפי האורתוגרפיה השוודית, לפי האורתוגרפיה הצרפתית, לפי האורתוגרפיה הספרדית או לפי האורתוגרפיה האנגלית, כל התעתיקים האלו הם באלפבית הלטיני וכולם שונים זה מזה למרות שאותם הצלילים מיוצגים לכתוב את העברית באלפבית הלטיני פירושו של דבר לכתוב את צלילי העברית באמצעות האורתוגרפיה העברית רק באותיות לטיניות וכשהמגבלות הן מגבלות העברית ומדובר באותה השפה ניתן להתייחס לא רק לפן הפונטי אלא גם לפן הפונמי, לפן הדקדוקי, האטימולוגי, האסתטי הפונקציונלי ועוד. כשמתעתקים את צלילי העברית בכתיב האנגלי משתמשים באלפבית הלטיני בשימושו האנגלי כך שי"ן תהיה Sh וקו"ף וגם כ"ף יהיו שניהם C לפני תנועות אחוריות ו-K לפני תנועות קדמיות, כשכותבים בכתיב האנגלי את צלילי העברית אי אפשר להשתמש ב-p גם לפ"ה רפה (וזה נכון לשאר בגדכפ"ת) וגם לפ"ה דגושה כי זה לא משמש לזה באנגלית, באנגלית יהיה p ו-ph או f כמו כן הכפלת עיצורים תהיה לפי התנאים של האנגלית כדי להתאים את תנועות האנגלית להגייה העברית ולא לפי תנאי העברית, ואלו רק חלק מהדוגמאות. האנגלית היא שפה רשמית בישראל ואם השלטים אמורים לייצג את האנגלית ולא את העברית בכתיב הלטיני אז אלו הכללים שעל-פיהם יש לפעול שכן יש הבדל בין עברית בכתב לטיני בכתיב עברי לבין עברית בכתב לטיני בכתיב אנגלי. וזאת השאלה האם בשלטים יש 3 שפות שהן עברית, ערבית ואנגלית או שמדובר ב-3 כתובות ששלושתן בעברית רק באלפביתים שונים. |
|
||||
|
||||
אנגלית שפה רשמית במדינת ישראל? אני יודעת שכיום השפות הרשמיות בישראל הן עברית וערבית (כשאנגלית בשימוש נפוץ). בזמן המנדט הבריטי אנגלית אכן הייתה שפה רשמית, אבל כיום לא. |
|
||||
|
||||
מתברר שגם כיום http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%A4%D7%94_%D7%... |
|
||||
|
||||
כמו שאפשר לראות בתגובה 396116 הוויקיפדיה לא ממש סגורה על עצמה בנושא הזה וסותרת את עצמה בערכים שונים. חיפוש באתרים ממשלתיים בארץ לא מעלה תשובה חד משמעית לעניין האנגלית (אם כי עברית ועברית מופיעות בצורה חד משמעית כשפות רשמיות). |
|
||||
|
||||
דווקא לי היא נראית די סגורה על עצמה. |
|
||||
|
||||
על פי משרד החינוך1 ומשרד התיירות2, יש רק שתי שפות רשמיות בישראל. בכלל, חיפוש בגוגל אחר המילים "השפות הרשמיות" והגבלת החיפוש למתחם gov.il תעלה התייחסויות או לשתי השפות הרשמיות, או לשלוש השפות הרשמיות בתקופת המנדט. |
|
||||
|
||||
זאת סוגיה שיש לבדוק, ויקיפדיה אומרת שמעמד האנגלית בישראל הוא מעורפל ולא בוטל לגמרי מתקופת המנדט. http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%93%D7%99%D7%A... אגב לערך מצורפת תמונת שלט המראה שלוש שפות עברית, ערבית ואנגלית. |
|
||||
|
||||
זאת בעייתו של הקורא העברי הממוצע. שיקרא קצת יותר ויבין. צר לי, ליטון העברית הוא לא פתרון. אם כבר, הוספת vowels היא פתרון טוב יותר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |