|
||||
|
||||
לא נעים לנג'ס שוב ושב על אותה נקודה, אבל מה לעשות שזה חשוב: בשורה האחרונה של השיר לא נאמר שום דבר על גלים. מדובר על "קדימה". ולמה זה חשוב? כי "קדימה" משאיר פתוח את השאלה מה קרה לספינה- האם היא ניצלה פיזית, או עברה לעולם הבא. ואילו "גלים" מגביל, ומשאיר רק את האפשרות הפיזית. השמירה על דו-משמעות-כוונת-המשוררת חשובה אפילו יותר ממשקלים וחרוזים, מוצלחים ככל שיהיו. |
|
||||
|
||||
גם לי יש תרגום1, אך נתקעתי בבית הראשון: "הדלי! אלי בועט בדלי! נינט מלכה בדאון. ווילון ענגה עלית הפות ענדו בביר-חייג'ון?" 1 ואין בכך בכדי להפחית מחשיבותם של שאר התרגומים שהוצעו. |
|
||||
|
||||
והכול בשביל להגיד "פות"? תנחומיי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |