|
||||
|
||||
התרגום הראשון נראה לי הטוב ביותר. גם מבחינת העברית המשובחת, גם הדיוק בתרגום (חוץ מהשורה היצירתית ''אל הנמל'' בבית הראשון) וגם הקצב הזורם הנשמר לאורך כל השיר. חוץ מזה, המתרגמת השתמשה בחריזה ברוחה של אמילי דיקינסון, שיש לה לעתים קרובות חריזה ייחודית. |
|
||||
|
||||
אבל המשקל נוראי, בכל הבתים. זה הופך את השיר למשהו אחר לגמרי, ולדעתי פחות טוב. חוץ מזה העברית לא יותר יםה בעיני מבתרגום השלישי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |