|
||||
|
||||
המשקל והחריזה בתרגום השלישי הכי טובים ויפים. גם בתגובות ראיתי תרגום נחמד, אם כי העברית שבבית השלישי יותר יפה (למעט ''סחופה'' מול ''טרופה'' - בעיני ''סחופה'' יותר טוב) |
|
||||
|
||||
ליל מזדחל - ביטוי הומוריסטי משונה, ובכלל לא נאמן למקור. עלעול - תופעת-רוח, בעיקר מדברית, ובכלל, המצאה שאינה נמצאת במקור. כללית, תרגום לא טוב. |
|
||||
|
||||
עלעול, ע"פ מילון ספיר: 1. סערה, סופה. |
|
||||
|
||||
כיוון שתרגומך מצביע על אי הבנה מוחלטת בשירה, במשקל, בחרוז ובאוצר מלים - לא נראה לי שיש מה להתייחס לדברייך. |
|
||||
|
||||
לא יודעת מי זה האייל האלמוני שעונה פה, ועוד בבוטות כזאת, אך התרגום הראשון הוא ללא ספק הטוב ביותר מכל הבחינות. |
|
||||
|
||||
הירגעי, הבוטות הייתה בעיקר תגובת מראה לבוטותך שלך. ובאשר לוודאותך הרבה - טוב, אישה אישה וטעמה עימה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |