|
||||
|
||||
התרגום מוצלח? טרם ההספיקותי לקרוא אותו. אבל תרגום הכותרת איום. A Farewell to Arts המקורי מבהיר שמדובר בפרידה או שיר-קינה למדעי הרוח. הכותרת העברית גרועה ביותר - בגלל רב-המשמעות של המילה "שלום". לא יכולתי להבין האם זהו מאמר הכרות עם התחום, או שאולי הוא טוען ששלום למדעי הרוח הם מרגישים בטוב. מסתבר שזוהי פרידה בסגנון קלינטון. אלטרנטיבות סבירות מעט יותר: היו שלום, מדעי הרוח מדעי הרוח, עליהם השלום |
|
||||
|
||||
לא הצלחתי להיכנס למאמר המקורי, אבל אם שמו הוא "A Farewell to Arts אז זה משחק מלים על "A Farewell to arms", שתורגם לעברית תחת הכותרת "הקץ לנשק" - כך שהשם כאן צ"ל גם כן "הקץ למדעי הרוח". |
|
||||
|
||||
תודה על ההערה וההצעות, הכותרת שונתה. |
|
||||
|
||||
תודה על התודה:), אבל הכותרת, למיטב ראייתי, לא שונתה... |
|
||||
|
||||
doh! הייתי צריך לחשוב על זה בעצמי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |