![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
במקורותינו וכן בעברית המודרנית (למשל בתרגום ספרה המעולה של מרגריט יורסנאר) הוא נקרא אדריאנוס (בלי ה''א). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הה''א שלי הייתה ה''א הידיעה. וספרה של יורסנאר הוא אולי מעולה, אבל אליי הוא הגיע בתרגום - והתרגום הוא נורא ואיום. לא הצחלתי להתגבר על עמוד אחד. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
1. סליחה על ההתקרצצות. 2. התרגום לעברית איום? לפני כעשר שנים קראתי אותו ונהניתי מאוד (הצרפתית שלי היתה ונותרה ברמה של אחינו יעקב). בימים ההם הייתי פדנט-תרגום קטן יותר, אז אולי לא שמתי לב לנוראות התרגום. מה היה הפריע לך שם? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הוא פשוט היה בלתי קריא. לא היה שם משפט אחד בעברית, עד כמה שזכור לי. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
האם נסית לקרוא את התרגום לסינית? וברצינות, מתי זה היה, ובאיזה גיל? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה היה מזמן, ובגיל בוגר בהחלט. לא היו שם מלים קשות, היו משפטים שתורגמו באופן כה מילולי שאיש לא יכול היה לכתוב אותם כך בעברית, זה הכל. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מחזק את דעתך. התרגום של אירית עקרבי מצרפתית מצויין. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
תרגום שאני ראיתי ודאי לא היה של עקרבי, שהיא באמת מתרגמת מעולה. אינני זוכרת של מי הוא היה. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |