|
||||
|
||||
MOON CHILD את שיר ההייקו הזה חיברה תוכנה לכתיבת שירה מבית היוצר של איש המחשבים (ממציא ה-OCR) ריי קורצווייל. היא יודעת לחבר שירים מורכבים עוד יותר.Crazy moon child Hide from your coffin To spite your doom עקרון ההפעלה של התוכנה הוא הזנה של המערכת בשירים של משוררים איכותיים; התוכנה מצויידת באלגוריתם שמדמה את הסגנון הלשוני, המקצב ומבנה השיר של המשוררים המקוריים ששיריהם נותחו. יש גם אלגוריתם שמקפיד שיהיה הגיון תמטי לשיר. על אף הדמיון הסגנוני למקור/ות מחברת התוכנה שיר חדש. אחד מהכללים מרתיע אותה מיצירת פלגיאט. את התוכנה אפשר להוריד חינם באתר: כמו כן אפשר למצוא באתר הזה תוכנה בשם "Aaron" שמציירת ציורים אמנותיים (בלי או עם מרכאות). |
|
||||
|
||||
This is a poem about a haircut! But lofty, nobel, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter "s"! (משירי מכונתו המופלאה של טרורל)Seduced, shaggy Samson snored. She scissored short. Sorely shorn, Soon shackled slave, Samson sighed, Silently scheming, Sightlessly seeking Some savage, spectacular suicide. טוב, זה לא מכונה. זה סטניסלב לם ("הקיבריאדה"). אבל למה להיות קטנוניים. |
|
||||
|
||||
לא, זה לא לם. זה התרגום המופלא של Michael Kandel. לם כתב שיר (מופלא לא פחות, אני מניח) בפולנית. עוד על הספר: http://www.forum2.org/tal/books/cyberiad.html (עד כאן shameless plugs לאתר הבית שלי). ועכשיו שאלה רצינית: למישהו יש את התרגום לעברית? תרגום השיר הנ"ל לעברית, למיטב זכרוני, ראוי גם הוא לכל השבחים. |
|
||||
|
||||
טל, יש לי התרגום לעברית של ''הקיבריאדה''. בספור ''החשמהד של טרול'' שירים אחדים שכתבה המכונה אולם אף אחד מהם אינו דומה לשיר שציטט דובי. |
|
||||
|
||||
אמור להיות שם שיר שכל מילותיו, אם אני זוכר נכון, מתחילות באות ח'. |
|
||||
|
||||
אכן יש שיר כזה, אך הוא אינו דומה בדיוק לשיר שציטט דובי, השווה: חביק, חיבק חתן חולם חמוק חשוף חזה חלק חילל חליל חזון חלל חרש חילזון חובל חסר חבר חותן חולל! |
|
||||
|
||||
אוי. היה ברור לי שנושא השיר יהיה שונה: אחרי הכל, העיקר אינו התוכן אלא הצורה (מגבלות מטורפות, כגון כל המילים מתחילות באות אחת). ברור שהמתרגם "תופר" את המגבלות סביב השיר הקיים (למשל, אני בספק אם השיר המקורי, בפולנית, היה על גבורה, אהבה וכו' כמו השיר על שמשון מהתרגום האנגלי. אני גם מניח שבתרגום העברי נוספה מגבלה על אורך המילים, לכל היותר 4 אותיות). אבל משום מה, זכרתי שיר בעברית שהיה מרשים מאד מבחינה זו. נו טוב, עברו בערך 15 שנה מאז שקראתי את העברית... קורה. לא שיש כאן זלזול במתרגם (בעצם מתרגמת, אם אני זוכר נכון). מדובר במשימה לא קלה. קדימה, אתגר - מי מהמשוררים בקהל מסוגל לכתוב את השיר המשמעותי ביותר כשכל המילים מתחילות באות אחת? הנה הנסיון שלי: שכחתי שהיום שבת שברתי שבועתי; שכן, שבת שומרים, שהלוא שם שבמרומים, שרירותי שכמותו, שולח שוברי שביתה שאולה. שכחתי שהיום שבת שברתי שבועתי; שגיתי: שוד, שבר! שוחחתי שיח שטות, שתיתי שיכר. שגיאה, שהרי שטן שחצן, שד-של-שחת שכזה, שוחק שבעתיים. (ותודה לירדן ניר). |
|
||||
|
||||
תרגיל פואטי-סמנטי-פוליטי בסגנון דומה מפרי עטי נשלח לדובי לפני דקות מספר. כולי תקווה שיפתח מדור שירה באייל, ואולי תוצאות מאמציי הצנועים יהיו הזרז לכך. |
|
||||
|
||||
קיבורג קדום קיבל קונטרס קונטרה-קיברנטי - קשקוש קלוקל. קרא, קדח, קולמוס קילמס קלי קלות קינה קרועה - "קבלו קיבורג!" קמו קריאות קללות קשות קטלו קורבן קיבורג קטן אהם. טוב, זה מה יש. |
|
||||
|
||||
שמשון שכב שתוי, שדוד שיערו שדדה שרמוטה שקרנית. שנאתו שבשה שכלו, שיקוץ שאל שילוב שירות-שחרור שמט שערים, שילח שנואים שאולה, שם שיכנם. שקט, שכב, שמשון. שלום. נסיון נואל לשמור על הנושא המקורי... החריזה נותרה דרישה בלתי אפשרית, לדידי. |
|
||||
|
||||
שוב שמם הים שם שוכב דומם שום שחוט, גם שוטה שחי באגם שדגים שדדו אותם (ש+א'ב) ההיגיון נותר דרישה בלתי אפשרית, לדידי. אבל זה כרגיל.. (: |
|
||||
|
||||
לא יודע מאיפה זה יצא, אבל הנה, חטא ----- חודשיים חלפו, חרדה חובקת חוכחת חושבת חתוך חתכים חשכת חדרי חומלת חונקת חוטפי חלומות חכמי חלשים חרפתי חרישית חורצת חורקת חודרת חלקית, חבלות, חטטים |
|
||||
|
||||
טוב שהשם שלך לא מתחיל ב - ו'. היה יכול להיות יותר מורכב. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |