|
||||
|
||||
חלק מהסרט Trainspotting דובב מחדש בשביל הגירסה האמריקאית על מנת לאפשר לקהל להבין את הטקסט בלי כתוביות. |
|
||||
|
||||
עכשיו שאתה אומר את זה, אני תוהה אם הסרט שדיברתי עליו ''תורגם'' לאנגלית למען האמריקאים, בעצם, ולא למען האנגלים... |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
וזה לא הופך את המבטא שלהם ליותר ברור. |
|
||||
|
||||
זה אותו הדבר, בלודי קלטס ! כעבור שנה וחודשיים אני עדיין לא מסוגל להבחין בין מבטא אירי לסקוטי, אני רק קולט שזה אחד משניהם, ובד"כ כשזה קורה זה הדבר היחיד שאני מצליח לקלוט. |
|
||||
|
||||
אה, לי אין בעייה להבחין בין מבטא אירי לסקוטי- מבטא סקוטי קל לי להבין, אבל בשביל להבין מבטא אירי אני צריכה להתאמץ. נולדתי בפיטסבורג בארה''ב, ושם המבטא המקומי (שאיבדתי כשעליתי ארצה בגיל צעיר) דומה מאוד למבטא הסקוטי (האיזור ייושב במקור ע''י סקוטים). מכיוון ששמרתי על יכולת להבין את המבטא של קרובי המשפחה שנשארו שם, יצא שלא היו לי בעיות להבין סקוטים עימם הייתי. |
|
||||
|
||||
פעם, באיזה נסיעה באירופה לקחתי שני טרמפיסטים איריים (האחד מצפון אירלנד והשני מהרפובליקה האירית). האחד ישב לידי והשני במושב האחורי. במהלך הדרך ניסיתי לקשור איתם שיחה. בשלב מסוים הטרמפיסט במושב האחורי אמר משהו, והשילוב של המבטא האירי שלו, האנגלית הקלוקלת שלי, ודיבור מהמושב האחורי תוך כדי נסיעה במהירות של 120-130 קמ"ש, גרמו לי שלא להבין מה שהוא אמר. "סלח לי", פניתי אליו, "האנגלית שלי לא כל כך טובה, ולא הבנתי מה שאמרת". "זאת לא האנגלית שלך" ענה לי החבר שלו, "זאת האנגלית שלו". |
|
||||
|
||||
זה מוזר, הדברים האלה. פעם דיברתי בפריז עם זוג דוגמנים אמריקאיים שהיו אתי במלון, והסברתי להם את דעתי על הלובר (מוזיאון לא מאוד נעים בעיניי). והבחורה אמרה, ''אני חושבת שגם אחותי הרגישה שם ככה, אבל האנגלית שלה לא מספיקה להסביר את זה...'' |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |