|
||||
|
||||
משהו משעשע באותו העניין... לאחרונה עלתה תמיהה רבה מהשימוש הנפוץ בביטוי " יאללה, ביי!" על ידי דוברי עברית. מדוע דווקא ביטוי זה שחציו ערבית ושחציו אנגלית הפך לאופן פרדה כה פופולרי? הניסיונות להסביר את תפוצתו הובילו הן לקינות על היות העם חציר והן לברכות על רוח האוניברסליות והגלובליזציה בישראל. ניתוח של מילות הביטוי מוביל לאבחנה המעניינת הבאה, שונה מפרשנויות הקודמות: המילה "יאללה" (يا الله ) בערבית היא צירוף המילים "יא"(يا) ו"אללה" (الله). "יא" היא מילת קריאה ואילו "אללה" הוא שמו של האל. המילה האנגלית "ביי" ("bye") עברה גילגול מעניין במיוחד. "bye" הינה קיצורו של הביטוי "bye bye". "bye bye" היא גרסה שגויה הנהוגה על ידי תינוקות ל"good bye". "good bye" עצמה השתבשה מהביטוי “God be with you” – שאלוהים יהיה אתך. לסיכום, כאשר חברים נפרדים בקריאת " יאללה, ביי!" הם למעשה פונים לאל כדי להפנות את תשומת ליבו לבקשתם שישמור על חברם. לא פלא שהביטוי הפך לכה נפוץ. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |