|
||||
|
||||
הנה עוד דבר שהייתי רוצה לעשות פעם (להקליד כתוביות בשידור חי). |
|
||||
|
||||
כמו שאני מכירה אותך, את בטח גם תעשי את זה. גם את הרי מהסוג שאם חסר לך זמן, את פשוט מאריכה את היממה כעוד איזה כמה שעות... |
|
||||
|
||||
מצחיק, בדיוק חשבתי לעצמי שזה בוודאי מקצוע נוראי. |
|
||||
|
||||
(כמה זה יוצא בכלל? 60 מילים לדקה? 70 אם מתמללים את אקזיט?*) *עפ"ז. לא יצא לי לראות אפילו שלוש דקות מהתוכנית הנ"ל. |
|
||||
|
||||
נוראי כי צריכים להיות בריכוז גבוה ,צריך זמני תגובה מהירים ואם טועים , קשה מאוד לחזור אחורה וכמה מליונים של אנשים רואים את השגיאות שלך. מזכיר קצת את הכתיבה באייל, רק שבאייל החשיפה גדולה יותר. אני מתאר לעצמי שתמלילנים כאילו צריכים לפתח טכניקה שמנתקת את המשמעות מהמשפטים, אחרת גם זמן העיבוד יפגע להם ביכולת התימלול. לפעמים כשאני מקריא סיפור לילד צעיר בשעת לילה מאוחרת ואישתי שואלת אותי למה אני לא מקצר בקטעים מסויימים (תאורי נוף או קטעים פורנוגרפיים1), אני מסביר לה שאני כל כך עייף שהמאמץ להחליט על מה אפשר לדלג מבלי לפגום בקצב הוא קשה מידי, ועדיף להקריא הכל באופן מכני. 1 ידעתי שתשאלי תגובה 183860 |
|
||||
|
||||
מאידך גיסא, אם מנתקים את המשמעות, אפשר ליפול ביותר מדי שגיאות כתיב מביכות. למשל: "הוא רעה טמונה של עלמה מהלר, ונעלם דום"... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |